Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 6


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:16 Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.20 Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.