Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 6


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo,
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico;
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre;
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio.
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe,
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare.
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno?
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare;
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te.
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa;
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito;
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio.
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua:
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male,
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi.
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa.
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante?
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame;
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta;
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi.