Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 6


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam;
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,2 illaqueatus es verbis oris tui
et captus propriis sermonibus.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui;
discurre, prosternere, insta amico tuo.
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.4 Ne dederis somnum oculis tuis
nec palpebris tuis dormitationem.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.5 Eruere quasi dammula de rete,
et quasi avis de manu aucupis.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias eius et disce sapientiam.
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;7 Quae, cum non habeat ducem
nec praeceptorem nec principem,
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.8 parat in aestate cibum sibi
et congregat in messe, quod comedat.
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?9 Usquequo, piger, dormies?
Quando consurges e somno tuo?
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,10 Paululum dormis, paululum dormitas,
paululum conseres manus, ut dormias;
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;12 Homo iniquus, vir inutilis,
graditur ore perverso;
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;13 annuit oculis, terit pede,
digito loquitur.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.14 Prava in corde suo machinatur,
malum in omni tempore, iurgia seminat.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.15 Ideo extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur nec habebit medicinam.
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:16 Sex sunt, quae odit Dominus,
et septem detestatur anima eius:
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,18 cor machinans cogitationes pravas,
pedes veloces ad currendum in malum,
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.19 proferentem mendacia, testem fallacem
et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui
et ne reicias legem matris tuae;
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.21 liga ea in corde tuo iugiter
et circumda gutturi tuo.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,22 Cum ambulaveris, dirigent te,
cum dormieris, custodient te
et, cum evigilaveris, colloquentur tecum.
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitae increpatio disciplinae,
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.24 ut custodiant te a muliere mala
et a blanda lingua extraneae;
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum,
nec capiaris nutibus illius:
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.26 pretium enim scorti vix est torta panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
et vestimenta illius non ardebunt?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?28 Aut ambulare super prunas,
et non comburentur plantae eius?
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui;
non erit mundus, quicumque tetigerit eam.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit,
ut esurientem impleat animam.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.31 Deprehensus quoque reddet septuplum
et omnem substantiam domus suae tradet.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est;
perdet animam suam, qui hoc fecerit.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,33 Plagam et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,34 Quia zelus est furor viri,
et non parcet in die vindictae
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.35 nec accipiet personam tuam in piaculum
nec suscipiet dona plurima.