Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 6


font
SAGRADA BIBLIAGREEK BIBLE
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,1 Υιε μου, εαν εγεινας εγγυητης δια τον φιλον σου, εαν εδωκας την χειρα σου εις ξενον,
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,2 επαγιδευθης δια των λογων του στοματος σου, επιασθης δια των λογων του στοματος σου?
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,3 Καμε λοιπον τουτο, υιε μου, και σωζου, επειδη ηλθες εις τας χειρας του φιλου σου? υπαγε, μη αποκαμης, και βιαζε τον φιλον σου.
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.4 Μη δωσης υπνον εις τους οφθαλμους σου, μηδε νυσταγμον εις τα βλεφαρα σου?
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.5 Σωζου, ως δορκαδιον εκ χειρος του κυνηγου και ως πτηνον εκ χειρος του ιξευτου.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:6 Υπαγε προς τον μυρμηκα, ω οκνηρε? παρατηρησον τας οδους αυτου και γινου σοφος?
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;7 οστις μη εχων αρχοντα, επιστατην η κυβερνητην,
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.8 ετοιμαζει την τροφην αυτου το θερος, συναγει τας τροφας αυτου εν τω θερισμω.
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?9 Εως ποτε θελεις κοιμασθαι, οκνηρε; ποτε θελεις σηκωθη εκ του υπνου σου;
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,10 Ολιγος υπνος, ολιγος νυσταγμος, ολιγη συμπλοκη των χειρων εις τον υπνον?
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.11 Επειτα η πτωχεια σου ερχεται ως ταχυδρομος, και η ενδεια σου ως ανηρ ενοπλος.
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;12 Ο αχρειος ανθρωπος, ο κακοτροπος ανθρωπος, περιπατει με στομα διεστραμμενον?
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;13 Καμνει νευμα δια των οφθαλμων αυτου, σημαινει δια των ποδων αυτου, διδασκει δια των δακτυλων αυτου?
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.14 μετα διεστραμμενης καρδιας μηχαναται κακα εν παντι καιρω? εγειρει εριδας?
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.15 δια τουτο εξαιφνης θελει επελθει η απωλεια αυτου? εξαιφνης θελει συντριφθη ανιατως.
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:16 Ταυτα τα εξ μισει ο Κυριος, επτα μαλιστα βδελυττεται η ψυχη αυτου?
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,17 οφθαλμους υπερηφανους, γλωσσαν ψευδη και χειρας εκχεουσας αιμα αθωον,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,18 καρδιαν μηχανευομενην λογισμους κακους, ποδας τρεχοντας ταχεως εις το κακοποιειν,
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.19 μαρτυρα ψευδη λαλουντα ψευδος και τον εμβαλλοντα εριδας μεταξυ αδελφων.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.20 Υιε μου, φυλαττε την εντολην του πατρος σου, και μη απορριψης τον νομον της μητρος σου.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.21 Περιαψον αυτα διαπαντος επι της καρδιας σου, περιδεσον αυτα περι τον τραχηλον σου.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,22 Οταν περιπατης, θελει σε οδηγει? οταν κοιμασαι, θελει σε φυλαττει? και οταν εξυπνησης, θελει συνομιλει μετα σου.
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,23 Διοτι λυχνος ειναι η εντολη και φως ο νομος, και οι ελεγχοι της παιδειας οδος ζωης?
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.24 δια να σε φυλαττωσιν απο κακης γυναικος, απο κολακειας γλωσσης γυναικος αλλοτριας.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;25 Μη ορεχθης το καλλος αυτης εν τη καρδια σου? και ας μη σε θηρευση δια των βλεφαρων αυτης.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.26 Διοτι εξ αιτιας γυναικος πορνης καταντα τις εως τμηματος αρτου, η δε μοιχαλις θηρευει την πολυτιμον ψυχην.
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?27 Δυναται τις να βαλη πυρ εις τον κολπον αυτου, και τα ιματια αυτου να μη καωσι;
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?28 Δυναται τις να περιπατηση επ' ανθρακων πυρος, και οι ποδες αυτου να μη κατακαωσιν;
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.29 Ουτω και ο εισερχομενος προς την γυναικα του πλησιον αυτου? οστις εγγιζει αυτην, δεν θελει αθωωθη.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;30 Τον κλεπτην δεν αποστρεφονται, εαν κλεπτη δια να χορταση την ψυχην αυτου, οταν πεινα?
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.31 αλλ' εαν πιασθη, θελει αποδωσει επταπλασια? θελει δωσει παντα τα υπαρχοντα της οικιας αυτου.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.32 Οστις ομως μοιχευει με γυναικα, ειναι ενδεης φρενων? απωλειαν φερει εις την ψυχην αυτου, οστις πραττει τουτο.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,33 Πληγας και ατιμιαν θελει υποφερει? και το ονειδος αυτου δεν θελει εξαλειφθη.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,34 Διοτι η ζηλοτυπια ειναι μανια του ανδρος, και δεν θελει δειξει ελεος εις την ημεραν της εκδικησεως.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.35 Δεν θελει δεχθη ουδεν λυτρον? ουδε θελει εξιλεωθη, και αν πολλαπλασιασης τα δωρα.