Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 6


font
SAGRADA BIBLIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.