Livro dos Provérbios 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBLIA |
---|---|
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho, | 1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo, si has chocado tu mano con un extraño, |
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem, | 2 si te has obligado con las palabras de tu boca, si de la palabra de tu boca te has dejado prender, |
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância, | 3 haz esto, hijo mío, para quedar libre, pues has caído en manos de tu prójimo: Vete, póstrate, importuna a tu prójimo; |
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras. | 4 no concedas a tus ojos sueño ni a tus párpados reposo; |
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços. | 5 líbrate, como la gacela del lazo, como el pájaro de la mano del pajarero. |
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio: | 6 Vete donde la hormiga, perezoso, mira sus andanzas y te harás sabio. |
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre; | 7 Ella no tiene jefe, ni capataz, ni amo; |
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida. | 8 asegura en el verano su sustento, recoge su comida al tiempo de la mies. |
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono? | 9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿cuándo te levantarás de tu sueño? |
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito, | 10 Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados; |
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado. | 11 y llegará como vagabundo tu miseria y como un mendigo tu pobreza. |
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca; | 12 Un malvado, un hombre inicuo, anda con la boca torcida, |
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos; | 13 guiña el ojo, arrastra los pies, hace señas con los dedos. |
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões. | 14 Torcido está su corazón, medita el mal, pleitos siembra en todo tiempo. |
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado. | 15 Por eso vendrá su ruina de repente, de improviso quebrará, y no habrá remedio. |
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação: | 16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh, y siete son abominación para su alma: |
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente, | 17 ojos altaneros, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente, |
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal, | 18 corazón que fragua planes perversos, pies que ligeros corren hacia el mal, |
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos. | 19 testigo falso que profiere calumnias, y el que siembra pleitos entre los hermanos. |
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe. | 20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre y no desprecies la lección de tu madre. |
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço. | 21 Tenlos atados siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello; |
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares, | 22 en tus pasos ellos serán tu guía; cuando te acuestes, velarán por ti; conversarán contigo al despertar. |
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida, | 23 Porque el mandato es una lámpara y la lección una luz; camino de vida los reproches y la instrucción, |
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha. | 24 para librarte de la mujer perversa, de la lengua suave de la extraña. |
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares; | 25 No codicies su hermosura en tu corazón, no te cautive con sus párpados, |
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem. | 26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta, pero la casada va a la caza de una vida preciosa. |
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem? | 27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo sin que le ardan los vestidos? |
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem? | 28 ¿Puede uno andar sobre las brasas sin que se le quemen los pies? |
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar. | 29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo: no saldrá ileso ninguno que la toque. |
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome; | 30 No se desprecia al ladrón cuando roba para llenar su estómago, porque tiene hambre. |
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa. | 31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo, tiene que dar todos los bienes de su casa. |
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede. | 32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato; un suicida es el que lo hace; |
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará, | 33 encontrará golpes y deshonra y su vergüenza no se borrará. |
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança, | 34 Porque los celos enfurecen al marido. y no tendrá piedad el día de la venganza. |
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes. | 35 No hará caso de compensación alguna; aunque prodigues regalos, no aceptará. |