Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 6


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.