1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho, | 1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, |
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem, | 2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements. |
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância, | 3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie! |
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras. | 4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières; |
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços. | 5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! |
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio: | 6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage. |
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre; | 7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître, |
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida. | 8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. |
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono? | 9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? |
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito, | 10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… |
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado. | 11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard. |
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca; | 12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant; |
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos; | 13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. |
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões. | 14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles. |
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado. | 15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas. |
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação: | 16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur: |
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente, | 17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, |
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal, | 18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal, |
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos. | 19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères. |
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe. | 20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. |
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço. | 21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou. |
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares, | 22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. |
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida, | 23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie. |
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha. | 24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre. |
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares; | 25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades. |
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem. | 26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse. |
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem? | 27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu? |
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem? | 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? |
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar. | 29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. |
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome; | 30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac. |
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa. | 31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera. |
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede. | 32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même. |
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará, | 33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation. |
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança, | 34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié. |
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes. | 35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. |