1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho, | 1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro, |
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem, | 2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca, |
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância, | 3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo, |
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras. | 4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados; |
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços. | 5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador. |
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio: | 6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio: |
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre; | 7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño. |
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida. | 8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha. |
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono? | 9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño? |
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito, | 10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»: |
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado. | 11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado. |
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca; | 12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad; |
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos; | 13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos: |
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões. | 14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias. |
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado. | 15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio. |
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação: | 16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación; |
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente, | 17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente; |
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal, | 18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal, |
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos. | 19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos. |
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe. | 20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre. |
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço. | 21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello. |
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares, | 22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas. |
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida, | 23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida, |
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha. | 24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña. |
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares; | 25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas. |
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem. | 26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa. |
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem? | 27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa? |
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem? | 28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies? |
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar. | 29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune. |
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome; | 30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre? |
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa. | 31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa. |
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede. | 32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así: |
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará, | 33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará. |
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança, | 34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza; |
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes. | 35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más. |