Livro dos Provérbios 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho, | 1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo, |
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem, | 2 se ti sei legato con ciò che hai detto e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca, |
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância, | 3 figlio mio, fa’ così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, va’, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo; |
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras. | 4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre, |
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços. | 5 così potrai liberartene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore. |
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio: | 6 Va’ dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio. |
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre; | 7 Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone, |
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida. | 8 eppure d’estate si procura il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo. |
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono? | 9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno? |
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito, | 10 Un po’ dormi, un po’ sonnecchi, un po’ incroci le braccia per riposare, |
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado. | 11 e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo, e l’indigenza, come se tu fossi un accattone. |
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca; | 12 Il perverso, uomo iniquo, cammina pronunciando parole tortuose, |
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos; | 13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita. |
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões. | 14 Nel suo cuore il malvagio trama cose perverse, in ogni tempo suscita liti. |
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado. | 15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, ed egli, in un attimo, crollerà senza rimedio. |
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação: | 16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in orrore: |
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente, | 17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente, |
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal, | 18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male, |
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos. | 19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli. |
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe. | 20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre e non disprezzare l’insegnamento di tua madre. |
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço. | 21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo. |
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares, | 22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno, |
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida, | 23 perché il comando è una lampada e l’insegnamento una luce e un sentiero di vita l’istruzione che ti ammonisce: |
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha. | 24 ti proteggeranno dalla donna altrui, dalle parole seducenti della donna sconosciuta. |
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares; | 25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non lasciarti adescare dai suoi sguardi, |
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem. | 26 poiché, se la prostituta cerca il pane, la donna sposata ambisce una vita preziosa. |
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem? | 27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi i vestiti, |
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem? | 28 o camminare sulle braci senza scottarsi i piedi? |
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar. | 29 Così chi si accosta alla donna altrui: chi la tocca non resterà impunito. |
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome; | 30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l’appetito quando ha fame; |
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa. | 31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte e consegnare tutti i beni della sua casa. |
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede. | 32 Chi commette adulterio è un insensato, agendo in tal modo rovina se stesso. |
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará, | 33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata, |
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança, | 34 poiché la gelosia accende l’ira del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta. |
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes. | 35 Egli non accetterà compenso alcuno, rifiuterà ogni dono, anche se grande. |