Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 6


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA CEI 2008
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo,
se hai dato la tua mano per un estraneo,
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,2 se ti sei legato con ciò che hai detto
e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,3 figlio mio, fa’ così per liberartene:
poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo,
va’, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.4 non concedere sonno ai tuoi occhi
né riposo alle tue palpebre,
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.5 così potrai liberartene come la gazzella dal laccio,
come un uccello dalle mani del cacciatore.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:6 Va’ dalla formica, o pigro,
guarda le sue abitudini e diventa saggio.
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;7 Essa non ha né capo
né sorvegliante né padrone,
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.8 eppure d’estate si procura il vitto,
al tempo della mietitura accumula il cibo.
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire?
Quando ti scuoterai dal sonno?
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,10 Un po’ dormi, un po’ sonnecchi,
un po’ incroci le braccia per riposare,
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.11 e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo,
e l’indigenza, come se tu fossi un accattone.
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;12 Il perverso, uomo iniquo,
cammina pronunciando parole tortuose,
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi
e fa cenni con le dita.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.14 Nel suo cuore il malvagio trama cose perverse,
in ogni tempo suscita liti.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina,
ed egli, in un attimo, crollerà senza rimedio.
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:16 Sei cose odia il Signore,
anzi sette gli sono in orrore:
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,17 occhi alteri, lingua bugiarda,
mani che versano sangue innocente,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,18 cuore che trama iniqui progetti,
piedi che corrono rapidi verso il male,
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.19 falso testimone che diffonde menzogne
e chi provoca litigi tra fratelli.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre
e non disprezzare l’insegnamento di tua madre.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.21 Fissali sempre nel tuo cuore,
appendili al collo.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,22 Quando cammini ti guideranno,
quando riposi veglieranno su di te,
quando ti desti ti parleranno,
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,23 perché il comando è una lampada
e l’insegnamento una luce
e un sentiero di vita l’istruzione che ti ammonisce:
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.24 ti proteggeranno dalla donna altrui,
dalle parole seducenti della donna sconosciuta.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza,
non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.26 poiché, se la prostituta cerca il pane,
la donna sposata ambisce una vita preziosa.
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?27 Si può portare il fuoco sul petto
senza bruciarsi i vestiti,
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?28 o camminare sulle braci
senza scottarsi i piedi?
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.29 Così chi si accosta alla donna altrui:
chi la tocca non resterà impunito.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;30 Non si disapprova un ladro, se ruba
per soddisfare l’appetito quando ha fame;
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte
e consegnare tutti i beni della sua casa.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.32 Chi commette adulterio è un insensato,
agendo in tal modo rovina se stesso.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,33 Incontrerà percosse e disonore,
la sua vergogna non sarà cancellata,
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,34 poiché la gelosia accende l’ira del marito,
che non avrà pietà nel giorno della vendetta.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.35 Egli non accetterà compenso alcuno,
rifiuterà ogni dono, anche se grande.