Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 6


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro,
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico,
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille,
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio.
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe,
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo.
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti;
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria.
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra,
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio.
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione:
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male,
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro.
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi;
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa.
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi?
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre;
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso:
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata;
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi.