1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho, | 1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro, |
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem, | 2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi. |
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância, | 3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico, |
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras. | 4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille, |
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços. | 5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro. |
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio: | 6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio. |
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre; | 7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe, |
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida. | 8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo. |
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono? | 9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno? |
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito, | 10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti; |
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado. | 11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria. |
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca; | 12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra, |
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos; | 13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita. |
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões. | 14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie. |
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado. | 15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio. |
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação: | 16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione: |
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente, | 17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente, |
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal, | 18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male, |
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos. | 19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli. |
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe. | 20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre. |
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço. | 21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo. |
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares, | 22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro. |
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida, | 23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita. |
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha. | 24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera. |
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares; | 25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi; |
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem. | 26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa. |
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem? | 27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti? |
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem? | 28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi? |
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar. | 29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata. |
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome; | 30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre; |
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa. | 31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa. |
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede. | 32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso: |
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará, | 33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata; |
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança, | 34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta. |
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes. | 35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi. |