1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho, | 1 My child, if you have gone surety for your neighbour, if you have guaranteed the bond of a stranger, |
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem, | 2 if you have committed yourself with your lips, if through words of yours you have been entrapped, |
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância, | 3 do this, my child, to extricate yourself -- since you have put yourself in the power of your neighbour: go,humble yourself, plead with your neighbour, |
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras. | 4 give your eyes no sleep, your eyelids no rest, |
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços. | 5 break free like a gazel e from the trap, like a bird from the fowler's clutches. |
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio: | 6 Idler, go to the ant; ponder her ways and grow wise: |
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre; | 7 no one gives her orders, no overseer, no master, |
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida. | 8 yet al through the summer she gets her food ready, and gathers her supplies at harvest time. |
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono? | 9 How long do you intend to lie there, idler? When are you going to rise from your sleep? |
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito, | 10 A little sleep, a little drowsiness, a little folding of the arms to lie back, |
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado. | 11 and poverty comes like a vagrant and, like a beggar, dearth. |
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca; | 12 A scoundrel, a vicious man, he goes with a leer on his lips, |
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos; | 13 winking his eye, shuffling his foot, beckoning with his finger. |
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões. | 14 Trickery in his heart, always scheming evil, he sows dissension. |
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado. | 15 Disaster wil overtake him sharply for this, suddenly, irretrievably, he wil be broken. |
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação: | 16 There are six things that Yahweh hates, seven that he abhors: |
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente, | 17 a haughty look, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal, | 18 a heart that weaves wicked plots, feet that hurry to do evil, |
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos. | 19 a false witness who lies with every breath, and one who sows dissension among brothers. |
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe. | 20 Keep your father's precept, my child, do not spurn your mother's teaching. |
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço. | 21 Bind them ever to your heart, tie them round your neck. |
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares, | 22 While you are active, they will guide you, when you fal asleep, they wil watch over you, when youwake up, they will converse with you. |
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida, | 23 For the precept is a lamp, the teaching is a light; correction and discipline are the way to life, |
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha. | 24 preserving you from the woman of bad character, from the wheedling talk of a woman who belongs toanother. |
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares; | 25 Do not covet her beauty in your heart or let her captivate you with the play of her eyes; |
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem. | 26 a prostitute can be bought for a hunk of bread, but a married woman aims to snare a precious life. |
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem? | 27 Can a man carry fire inside his shirt without setting his clothes alight? |
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem? | 28 Can you walk on red-hot coals without burning your feet? |
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar. | 29 Just so, the man who makes love to his neighbour's wife: no one who touches her wil get offunpunished. |
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome; | 30 People attach but little blame to a thief who steals only to satisfy his hunger; |
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa. | 31 yet even he, if caught, wil have to repay sevenfold and hand over all his family resources. |
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede. | 32 But the adulterer has no sense; he works his own destruction. |
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará, | 33 All he wil get is blows and contempt, and dishonour never to be blotted out. |
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança, | 34 For jealousy inflames the husband who wil show no mercy when the day comes for revenge; |
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes. | 35 he wil not consider any compensation; lavish what gifts you may, he wil not be placated. |