Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 6


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico,
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille:
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio:
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe,
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare.
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno?
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti;
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria.
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa,
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita,
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie:
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina.
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione:
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male,
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre:
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli:
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi:
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo.
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre:
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua:
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata:
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta,
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero.