1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho, | 1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero |
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem, | 2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio. |
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância, | 3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico, |
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras. | 4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille: |
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços. | 5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore. |
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio: | 6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio: |
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre; | 7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe, |
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida. | 8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare. |
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono? | 9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno? |
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito, | 10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti; |
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado. | 11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria. |
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca; | 12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa, |
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos; | 13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita, |
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões. | 14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie: |
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado. | 15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina. |
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação: | 16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione: |
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente, | 17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente, |
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal, | 18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male, |
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos. | 19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie. |
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe. | 20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre: |
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço. | 21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo. |
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares, | 22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli: |
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida, | 23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita. |
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha. | 24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera. |
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares; | 25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi: |
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem. | 26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo. |
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem? | 27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti? |
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem? | 28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi. |
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar. | 29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata. |
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome; | 30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre: |
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa. | 31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa. |
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede. | 32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua: |
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará, | 33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata: |
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança, | 34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta, |
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes. | 35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero. |