Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 6


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.