Livro dos Provérbios 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho, | 1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben, |
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem, | 2 hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte, |
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância, | 3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten! |
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras. | 4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern, |
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços. | 5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers! |
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio: | 6 Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise! |
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre; | 7 Sie hat keinen Meister, keinen Aufseher und Gebieter, |
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida. | 8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat. |
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono? | 9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? |
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito, | 10 Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen. |
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado. | 11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich, die Not wie ein zudringlicher Bettler. |
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca; | 12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund, |
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos; | 13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern. |
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões. | 14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an. |
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado. | 15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert. |
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação: | 16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel: |
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente, | 17 Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen, |
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal, | 18 ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen, |
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos. | 19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern. |
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe. | 20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Lehre deiner Mutter! |
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço. | 21 Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals! |
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares, | 22 Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mitdir. |
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida, | 23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Lehre ein Licht, ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht. |
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha. | 24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten, vor der glatten Zunge der Fremden. |
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares; | 25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern! |
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem. | 26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab. |
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem? | 27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten? |
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem? | 28 Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen? |
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar. | 29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt. |
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome; | 30 Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat? |
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa. | 31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben. |
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede. | 32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, lässt sich darauf ein. |
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará, | 33 Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach. |
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança, | 34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache. |
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes. | 35 Kein Sühnegeld nimmt er an; magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein. |