Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 6


font
SAGRADA BIBLIALXX
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων