1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho, | 1 My son, if you have become surety to your neighbor, given your hand in pledge to another, |
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem, | 2 You have been snared by the utterance of your lips, caught by the words of your mouth; |
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância, | 3 So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's power: Go, hurry, stir up your neighbor! |
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras. | 4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids; |
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços. | 5 Free yourself as a gazelle from the snare, or as a bird from the hand of the fowler. |
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio: | 6 Go to the ant, O sluggard, study her ways and learn wisdom; |
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre; | 7 For though she has no chief, no commander or ruler, |
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida. | 8 She procures her food in the summer, stores up her provisions in the harvest. |
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono? | 9 How long, O sluggard, will you rest? when will you rise from your sleep? |
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito, | 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest-- |
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado. | 11 Then will poverty come upon you like a highway man, and want like an armed man. |
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca; | 12 A scoundrel, a villain, is he who deals in crooked talk. |
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos; | 13 He winks his eyes, shuffles his feet, makes signs with his fingers; |
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões. | 14 He has perversity in his heart, is always plotting evil, sows discord. |
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado. | 15 Therefore suddenly ruin comes upon him; in an instant he is crushed beyond cure. |
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação: | 16 There are six things the LORD hates, yes, seven are an abomination to him; |
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente, | 17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood; |
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal, | 18 A heart that plots wicked schemes, feet that run swiftly to evil, |
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos. | 19 The false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers. |
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe. | 20 Observe, my son, your father's bidding, and reject not your mother's teaching; |
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço. | 21 Keep them fastened over your heart always, put them around your neck; |
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares, | |
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida, | 23 For the bidding is a lamp, and the teaching a light, and a way to life are the reproofs of discipline; |
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha. | 24 To keep you from your neighbor's wife, from the smooth tongue of the adulteress. |
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares; | 25 Lust not in your heart after her beauty, let her not captivate you with her glance! |
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem. | 26 For the price of a loose woman may be scarcely a loaf of bread, But if she is married, she is a trap for your precious life. |
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem? | 27 Can a man take fire to his bosom, and his garments not burned? |
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem? | 28 Or can a man walk on live coals, and his feet not be scorched? |
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar. | 29 So with him who goes in to his neighbor's wife-- none who touches her shall go unpunished. |
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome; | 30 Men despise not the thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry; |
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa. | 31 Yet if he be caught he must pay back sevenfold; all the wealth of his house he may yield up. |
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede. | 32 But he who commits adultery is a fool; he who would destroy himself does it. |
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará, | 33 A degrading beating will he get, and his disgrace will not be wiped away; |
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança, | 34 For vindictive is the husband's wrath, he will have no pity on the day of vengeance; |
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes. | 35 He will not consider any restitution, nor be satisfied with the greatest gifts. |