Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 6


font
SAGRADA BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano;
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca;
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini.
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio.
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo.
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio?
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante.
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna;
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita;
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio.
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta:
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente;
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male;
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta.
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge,
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa.
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno?
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato;
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni.