1 Uma resposta branda aplaca o furor, uma palavra dura excita a cólera. | 1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
|
2 A língua dos sábios ornamenta a ciência, a boca dos imbecis transborda loucura. | 2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
|
3 Em todo o lugar estão os olhos do Senhor, observando os maus e os bons. | 3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
|
4 A língua sã é uma árvore de vida; a língua perversa corta o coração. | 4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
|
5 O néscio desdenha a instrução de seu pai, mas o que atende à repreensão torna-se sábio. | 5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
|
6 Na casa do justo há riqueza abundante, mas perturbação nos frutos dos maus. | 6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
|
7 Os lábios do sábio destilam saber, e não assim é o coração dos insensatos. | 7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
|
8 Os sacrifícios dos pérfidos são abominação para o Senhor, a oração dos homens retos lhe é agradável. | 8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
|
9 O Senhor abomina o caminho do mau, mas ama o que se prende à justiça. | 9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
|
10 Severa é a correção para o que se afasta do caminho, e o que aborrece a repreensão perecerá. | 10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
|
11 A habitação dos mortos e o abismo estão abertos diante do Senhor; quanto mais os corações dos filhos dos homens! | 11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
|
12 O zombador não gosta de quem o repreende, nem vai em busca dos sábios. | 12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
|
13 O coração contente alegra o semblante, o coração triste deprime o espírito. | 13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
|
14 O coração do inteligente procura a ciência; a boca dos tolos sacia-se de loucuras. | 14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
|
15 Para o aflito todos os dias são maus; para um coração contente, são um perpétuo festim. | 15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
|
16 Vale mais o pouco com o temor do Senhor que um grande tesouro com a inquietação. | 16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
|
17 Mais vale um prato de legume com amizade que um boi cevado com ódio. | 17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
|
18 O homem iracundo excita questões, mas o paciente apazigua as disputas. | 18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
|
19 O caminho do preguiçoso é como uma sebe de espinhos, o caminho dos corretos é sem tropeço. | 19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
|
20 O filho sábio alegra seu pai; o insensato despreza sua mãe. | 20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
|
21 A loucura diverte o insensato, mas o homem inteligente segue o caminho reto. | 21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
|
22 Os projetos malogram por falta de deliberação; conseguem bom êxito com muitos conselheiros. | 22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
|
23 Saber dar uma resposta é fonte de alegria; como é agradável uma palavra oportuna! | 23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
|
24 O sábio escala o caminho da vida, para evitar a descida à morada dos mortos. | 24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
|
25 O Senhor destrói a casa dos soberbos, mas firma os limites da viúva. | 25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
|
26 Os projetos dos pérfidos são abomináveis ao Senhor, mas as palavras benevolentes são puras. | 26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
|
27 O homem cobiçoso perturba a sua casa, aquele que odeia os subornos viverá. | 27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
|
28 O coração do justo estuda a sua resposta; a boca dos maus, porém, vomita o mal. | 28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
|
29 O Senhor está longe dos maus, mas atende à oração dos justos. | 29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
|
30 O brilho dos olhos alegra o coração; uma boa notícia fortifica os ossos. | 30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
|
31 Quem der atenção às repreensões salutares habitará entre os sábios. | 31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
|
32 O que rejeita a correção faz pouco caso de sua vida; quem ouve a repreensão adquire sabedoria. | 32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
|
33 O temor do Senhor é uma escola de sabedoria. A humildade precede a glória. | 33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.
|