Livro dos Salmos 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Bendize, ó minha alma, o Senhor! Senhor, meu Deus, vós sois imensamente grande! De majestade e esplendor vos revestis, | 1 Bless Yahweh, my soul, Yahweh, my God, how great you are! Clothed in majesty and splendour, |
2 envolvido de luz como de um manto. Vós estendestes o céu qual pavilhão, | 2 wearing the light as a robe! You stretch out the heavens like a tent, |
3 acima das águas fixastes vossa morada. De nuvens fazeis vosso carro, andais nas asas do vento; | 3 build your palace on the waters above, making the clouds your chariot, gliding on the wings of thewind, |
4 fazeis dos ventos os vossos mensageiros, e dos flamejantes relâmpagos vossos ministros. | 4 appointing the winds your messengers, flames of fire your servants. |
5 Fundastes a terra em bases sólidas que são eternamente inabaláveis. | 5 You fixed the earth on its foundations, for ever and ever it shal not be shaken; |
6 Vós a tínheis coberto com o manto do oceano, as águas ultrapassavam as montanhas. | 6 you covered it with the deep like a garment, the waters overtopping the mountains. |
7 Mas à vossa ameaça elas se afastaram, ao estrondo de vosso trovão estremeceram. | 7 At your reproof the waters fled, at the voice of your thunder they sped away, |
8 Elevaram-se as montanhas, sulcaram-se os vales nos lugares que vós lhes destinastes. | 8 flowing over mountains, down val eys, to the place you had fixed for them; |
9 Estabelecestes os limites, que elas não hão de ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra. | 9 you made a limit they were not to cross, they were not to return and cover the earth. |
10 Mandastes as fontes correr em riachos, que serpeiam por entre os montes. | 10 In the ravines you opened up springs, running down between the mountains, |
11 Ali vão beber os animais dos campos, neles matam a sede os asnos selvagens. | 11 supplying water for al the wild beasts; the wild asses quench their thirst, |
12 Os pássaros do céu vêm aninhar em suas margens, e cantam entre as folhagens. | 12 on their banks the birds of the air make their nests, they sing among the leaves. |
13 Do alto de vossas moradas derramais a chuva nas montanhas, do fruto de vossas obras se farta a terra. | 13 From your high hal s you water the mountains, satisfying the earth with the fruit of your works: |
14 Fazeis brotar a relva para o gado, e plantas úteis ao homem, para que da terra possa extrair o pão | 14 for cattle you make the grass grow, and for people the plants they need, to bring forth food from theearth, |
15 e o vinho que alegra o coração do homem, o óleo que lhe faz brilhar o rosto e o pão que lhe sustenta as forças. | 15 and wine to cheer people's hearts, oil to make their faces glow, food to make them sturdy of heart. |
16 As árvores do Senhor são cheias de seiva, assim como os cedros do Líbano que ele plantou. | 16 The trees of Yahweh drink their fill, the cedars of Lebanon which he sowed; |
17 Lá constroem as aves os seus ninhos, nos ciprestes a cegonha tem sua casa. | 17 there the birds build their nests, on the highest branches the stork makes its home; |
18 Os altos montes dão abrigo às cabras, e os rochedos aos arganazes. | 18 for the wild goats there are the mountains, in the crags the coneys find refuge. |
19 Fizestes a lua para indicar os tempos; o sol conhece a hora de se pôr. | 19 He made the moon to mark the seasons, the sun knows when to set. |
20 Mal estendeis as trevas e já se faz noite, entram a rondar os animais das selvas. | 20 You bring on darkness, and night fal s, when al the forest beasts roam around; |
21 Rugem os leõezinhos por sua presa, e pedem a Deus o seu sustento. | 21 young lions roar for their prey, asking God for their food. |
22 Mas se retiram ao raiar do sol, e vão se deitar em seus covis. | 22 The sun rises and away they steal, back to their lairs to lie down, |
23 É então que o homem sai para o trabalho, e moureja até o entardecer. | 23 and man goes out to work, to labour til evening falls. |
24 Ó Senhor, quão variadas são as vossas obras! Feitas, todas, com sabedoria, a terra está cheia das coisas que criastes. | 24 How countless are your works, Yahweh, al of them made so wisely! The earth is ful of yourcreatures. |
25 Eis o mar, imenso e vasto, onde, sem conta, se agitam animais grandes e pequenos. | 25 Then there is the sea, with its vast expanses teeming with countless creatures, creatures both greatand smal ; |
26 Nele navegam as naus e o Leviatã que criastes para brincar nas ondas. | 26 there ships pass to and fro, and Leviathan whom you made to sport with. |
27 Todos esses seres esperam de vós que lhes deis de comer em seu tempo. | 27 They al depend upon you, to feed them when they need it. |
28 Vós lhes dais e eles o recolhem; abris a mão, e se fartam de bens. | 28 You provide the food they gather, your open hand gives them their fil . |
29 Se desviais o rosto, eles se perturbam; se lhes retirais o sopro, expiram e voltam ao pó donde saíram. | 29 Turn away your face and they panic; take back their breath and they die and revert to dust. |
30 Se enviais, porém, o vosso sopro, eles revivem e renovais a face da terra. | 30 Send out your breath and life begins; you renew the face of the earth. |
31 Ao Senhor, glória eterna; alegre-se o Senhor em suas obras! | 31 Glory to Yahweh for ever! May Yahweh find joy in his creatures! |
32 Ele, cujo olhar basta para fazer tremer a terra, e cujo contato inflama as montanhas. | 32 At his glance the earth trembles, at his touch the mountains pour forth smoke. |
33 Enquanto viver, cantarei à glória do Senhor, salmodiarei ao meu Deus enquanto existir. | 33 I shal sing to Yahweh al my life, make music for my God as long as I live. |
34 Possam minhas palavras lhe ser agradáveis! Minha única alegria se encontra no Senhor. | 34 May my musings be pleasing to him, for Yahweh gives me joy. |
35 Sejam tirados da terra os pecadores e doravante desapareçam os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Aleluia. | 35 May sinners vanish from the earth, and the wicked exist no more! Bless Yahweh, my soul. |