Livro dos Salmos 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Bendize, ó minha alma, o Senhor! Senhor, meu Deus, vós sois imensamente grande! De majestade e esplendor vos revestis, | 1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty: |
2 envolvido de luz como de um manto. Vós estendestes o céu qual pavilhão, | 2 and art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion: |
3 acima das águas fixastes vossa morada. De nuvens fazeis vosso carro, andais nas asas do vento; | 3 who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds. |
4 fazeis dos ventos os vossos mensageiros, e dos flamejantes relâmpagos vossos ministros. | 4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire. |
5 Fundastes a terra em bases sólidas que são eternamente inabaláveis. | 5 Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever. |
6 Vós a tínheis coberto com o manto do oceano, as águas ultrapassavam as montanhas. | 6 The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand. |
7 Mas à vossa ameaça elas se afastaram, ao estrondo de vosso trovão estremeceram. | 7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear. |
8 Elevaram-se as montanhas, sulcaram-se os vales nos lugares que vós lhes destinastes. | 8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them. |
9 Estabelecestes os limites, que elas não hão de ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra. | 9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth. |
10 Mandastes as fontes correr em riachos, que serpeiam por entre os montes. | 10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass. |
11 Ali vão beber os animais dos campos, neles matam a sede os asnos selvagens. | 11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst. |
12 Os pássaros do céu vêm aninhar em suas margens, e cantam entre as folhagens. | 12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices. |
13 Do alto de vossas moradas derramais a chuva nas montanhas, do fruto de vossas obras se farta a terra. | 13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works: |
14 Fazeis brotar a relva para o gado, e plantas úteis ao homem, para que da terra possa extrair o pão | 14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth: |
15 e o vinho que alegra o coração do homem, o óleo que lhe faz brilhar o rosto e o pão que lhe sustenta as forças. | 15 and that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart. |
16 As árvores do Senhor são cheias de seiva, assim como os cedros do Líbano que ele plantou. | 16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted: |
17 Lá constroem as aves os seus ninhos, nos ciprestes a cegonha tem sua casa. | 17 there the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron. |
18 Os altos montes dão abrigo às cabras, e os rochedos aos arganazes. | 18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins. |
19 Fizestes a lua para indicar os tempos; o sol conhece a hora de se pôr. | 19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down. |
20 Mal estendeis as trevas e já se faz noite, entram a rondar os animais das selvas. | 20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about: |
21 Rugem os leõezinhos por sua presa, e pedem a Deus o seu sustento. | 21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God. |
22 Mas se retiram ao raiar do sol, e vão se deitar em seus covis. | 22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens. |
23 É então que o homem sai para o trabalho, e moureja até o entardecer. | 23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening. |
24 Ó Senhor, quão variadas são as vossas obras! Feitas, todas, com sabedoria, a terra está cheia das coisas que criastes. | 24 How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches. |
25 Eis o mar, imenso e vasto, onde, sem conta, se agitam animais grandes e pequenos. | 25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great. |
26 Nele navegam as naus e o Leviatã que criastes para brincar nas ondas. | 26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein. |
27 Todos esses seres esperam de vós que lhes deis de comer em seu tempo. | 27 All expect of thee that thou give them food in season. |
28 Vós lhes dais e eles o recolhem; abris a mão, e se fartam de bens. | 28 What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good. |
29 Se desviais o rosto, eles se perturbam; se lhes retirais o sopro, expiram e voltam ao pó donde saíram. | 29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust. |
30 Se enviais, porém, o vosso sopro, eles revivem e renovais a face da terra. | 30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth. |
31 Ao Senhor, glória eterna; alegre-se o Senhor em suas obras! | 31 May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works. |
32 Ele, cujo olhar basta para fazer tremer a terra, e cujo contato inflama as montanhas. | 32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke. |
33 Enquanto viver, cantarei à glória do Senhor, salmodiarei ao meu Deus enquanto existir. | 33 I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. |
34 Possam minhas palavras lhe ser agradáveis! Minha única alegria se encontra no Senhor. | 34 Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord. |
35 Sejam tirados da terra os pecadores e doravante desapareçam os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Aleluia. | 35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord. |