Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 104


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Bendize, ó minha alma, o Senhor! Senhor, meu Deus, vós sois imensamente grande! De majestade e esplendor vos revestis,1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:
2 envolvido de luz como de um manto. Vós estendestes o céu qual pavilhão,2 and art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:
3 acima das águas fixastes vossa morada. De nuvens fazeis vosso carro, andais nas asas do vento;3 who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.
4 fazeis dos ventos os vossos mensageiros, e dos flamejantes relâmpagos vossos ministros.4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.
5 Fundastes a terra em bases sólidas que são eternamente inabaláveis.5 Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.
6 Vós a tínheis coberto com o manto do oceano, as águas ultrapassavam as montanhas.6 The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.
7 Mas à vossa ameaça elas se afastaram, ao estrondo de vosso trovão estremeceram.7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.
8 Elevaram-se as montanhas, sulcaram-se os vales nos lugares que vós lhes destinastes.8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.
9 Estabelecestes os limites, que elas não hão de ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra.9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.
10 Mandastes as fontes correr em riachos, que serpeiam por entre os montes.10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.
11 Ali vão beber os animais dos campos, neles matam a sede os asnos selvagens.11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.
12 Os pássaros do céu vêm aninhar em suas margens, e cantam entre as folhagens.12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.
13 Do alto de vossas moradas derramais a chuva nas montanhas, do fruto de vossas obras se farta a terra.13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:
14 Fazeis brotar a relva para o gado, e plantas úteis ao homem, para que da terra possa extrair o pão14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:
15 e o vinho que alegra o coração do homem, o óleo que lhe faz brilhar o rosto e o pão que lhe sustenta as forças.15 and that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart.
16 As árvores do Senhor são cheias de seiva, assim como os cedros do Líbano que ele plantou.16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:
17 Lá constroem as aves os seus ninhos, nos ciprestes a cegonha tem sua casa.17 there the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.
18 Os altos montes dão abrigo às cabras, e os rochedos aos arganazes.18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.
19 Fizestes a lua para indicar os tempos; o sol conhece a hora de se pôr.19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 Mal estendeis as trevas e já se faz noite, entram a rondar os animais das selvas.20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:
21 Rugem os leõezinhos por sua presa, e pedem a Deus o seu sustento.21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.
22 Mas se retiram ao raiar do sol, e vão se deitar em seus covis.22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.
23 É então que o homem sai para o trabalho, e moureja até o entardecer.23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.
24 Ó Senhor, quão variadas são as vossas obras! Feitas, todas, com sabedoria, a terra está cheia das coisas que criastes.24 How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.
25 Eis o mar, imenso e vasto, onde, sem conta, se agitam animais grandes e pequenos.25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.
26 Nele navegam as naus e o Leviatã que criastes para brincar nas ondas.26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.
27 Todos esses seres esperam de vós que lhes deis de comer em seu tempo.27 All expect of thee that thou give them food in season.
28 Vós lhes dais e eles o recolhem; abris a mão, e se fartam de bens.28 What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.
29 Se desviais o rosto, eles se perturbam; se lhes retirais o sopro, expiram e voltam ao pó donde saíram.29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.
30 Se enviais, porém, o vosso sopro, eles revivem e renovais a face da terra.30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.
31 Ao Senhor, glória eterna; alegre-se o Senhor em suas obras!31 May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.
32 Ele, cujo olhar basta para fazer tremer a terra, e cujo contato inflama as montanhas.32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke.
33 Enquanto viver, cantarei à glória do Senhor, salmodiarei ao meu Deus enquanto existir.33 I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34 Possam minhas palavras lhe ser agradáveis! Minha única alegria se encontra no Senhor.34 Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.
35 Sejam tirados da terra os pecadores e doravante desapareçam os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Aleluia.35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.