Livro dos Salmos 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Bendize, ó minha alma, o Senhor! Senhor, meu Deus, vós sois imensamente grande! De majestade e esplendor vos revestis, | 1 Bless the LORD, my soul! LORD, my God, you are great indeed! You are clothed with majesty and glory, |
2 envolvido de luz como de um manto. Vós estendestes o céu qual pavilhão, | 2 robed in light as with a cloak. You spread out the heavens like a tent; |
3 acima das águas fixastes vossa morada. De nuvens fazeis vosso carro, andais nas asas do vento; | 3 you raised your palace upon the waters. You make the clouds your chariot; you travel on the wings of the wind. |
4 fazeis dos ventos os vossos mensageiros, e dos flamejantes relâmpagos vossos ministros. | 4 You make the winds your messengers; flaming fire, your ministers. |
5 Fundastes a terra em bases sólidas que são eternamente inabaláveis. | 5 You fixed the earth on its foundation, never to be moved. |
6 Vós a tínheis coberto com o manto do oceano, as águas ultrapassavam as montanhas. | 6 The ocean covered it like a garment; above the mountains stood the waters. |
7 Mas à vossa ameaça elas se afastaram, ao estrondo de vosso trovão estremeceram. | 7 At your roar they took flight; at the sound of your thunder they fled. |
8 Elevaram-se as montanhas, sulcaram-se os vales nos lugares que vós lhes destinastes. | 8 They rushed up the mountains, down the valleys to the place you had fixed for them. |
9 Estabelecestes os limites, que elas não hão de ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra. | 9 You set a limit they cannot pass; never again will they cover the earth. |
10 Mandastes as fontes correr em riachos, que serpeiam por entre os montes. | 10 You made springs flow into channels that wind among the mountains. |
11 Ali vão beber os animais dos campos, neles matam a sede os asnos selvagens. | 11 They give drink to every beast of the field; here wild asses quench their thirst. |
12 Os pássaros do céu vêm aninhar em suas margens, e cantam entre as folhagens. | 12 Beside them the birds of heaven nest; among the branches they sing. |
13 Do alto de vossas moradas derramais a chuva nas montanhas, do fruto de vossas obras se farta a terra. | 13 You water the mountains from your palace; by your labor the earth abounds. |
14 Fazeis brotar a relva para o gado, e plantas úteis ao homem, para que da terra possa extrair o pão | 14 You raise grass for the cattle and plants for our beasts of burden. You bring bread from the earth, |
15 e o vinho que alegra o coração do homem, o óleo que lhe faz brilhar o rosto e o pão que lhe sustenta as forças. | 15 and wine to gladden our hearts, Oil to make our faces gleam, food to build our strength. |
16 As árvores do Senhor são cheias de seiva, assim como os cedros do Líbano que ele plantou. | 16 The trees of the LORD drink their fill, the cedars of Lebanon, which you planted. |
17 Lá constroem as aves os seus ninhos, nos ciprestes a cegonha tem sua casa. | 17 There the birds build their nests; junipers are the home of the stork. |
18 Os altos montes dão abrigo às cabras, e os rochedos aos arganazes. | 18 The high mountains are for wild goats; the rocky cliffs, a refuge for badgers. |
19 Fizestes a lua para indicar os tempos; o sol conhece a hora de se pôr. | 19 You made the moon to mark the seasons, the sun that knows the hour of its setting. |
20 Mal estendeis as trevas e já se faz noite, entram a rondar os animais das selvas. | 20 You bring darkness and night falls, then all the beasts of the forest roam abroad. |
21 Rugem os leõezinhos por sua presa, e pedem a Deus o seu sustento. | 21 Young lions roar for prey; they seek their food from God. |
22 Mas se retiram ao raiar do sol, e vão se deitar em seus covis. | 22 When the sun rises, they steal away and rest in their dens. |
23 É então que o homem sai para o trabalho, e moureja até o entardecer. | 23 People go forth to their work, to their labor till evening falls. |
24 Ó Senhor, quão variadas são as vossas obras! Feitas, todas, com sabedoria, a terra está cheia das coisas que criastes. | 24 How varied are your works, LORD! In wisdom you have wrought them all; the earth is full of your creatures. |
25 Eis o mar, imenso e vasto, onde, sem conta, se agitam animais grandes e pequenos. | 25 Look at the sea, great and wide! It teems with countless beings, living things both large and small. |
26 Nele navegam as naus e o Leviatã que criastes para brincar nas ondas. | 26 Here ships ply their course; here Leviathan, your creature, plays. |
27 Todos esses seres esperam de vós que lhes deis de comer em seu tempo. | 27 All of these look to you to give them food in due time. |
28 Vós lhes dais e eles o recolhem; abris a mão, e se fartam de bens. | 28 When you give to them, they gather; when you open your hand, they are well filled. |
29 Se desviais o rosto, eles se perturbam; se lhes retirais o sopro, expiram e voltam ao pó donde saíram. | 29 When you hide your face, they are lost. When you take away their breath, they perish and return to the dust from which they came. |
30 Se enviais, porém, o vosso sopro, eles revivem e renovais a face da terra. | 30 When you send forth your breath, they are created, and you renew the face of the earth. |
31 Ao Senhor, glória eterna; alegre-se o Senhor em suas obras! | 31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD be glad in these works! |
32 Ele, cujo olhar basta para fazer tremer a terra, e cujo contato inflama as montanhas. | 32 If God glares at the earth, it trembles; if God touches the mountains, they smoke! |
33 Enquanto viver, cantarei à glória do Senhor, salmodiarei ao meu Deus enquanto existir. | 33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God while I live. |
34 Possam minhas palavras lhe ser agradáveis! Minha única alegria se encontra no Senhor. | 34 May my theme be pleasing to God; I will rejoice in the LORD. |
35 Sejam tirados da terra os pecadores e doravante desapareçam os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Aleluia. | 35 May sinners vanish from the earth, and the wicked be no more. Bless the LORD, my soul! Hallelujah! |