Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 104


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Bendize, ó minha alma, o Senhor! Senhor, meu Deus, vós sois imensamente grande! De majestade e esplendor vos revestis,1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
2 envolvido de luz como de um manto. Vós estendestes o céu qual pavilhão,2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
3 acima das águas fixastes vossa morada. De nuvens fazeis vosso carro, andais nas asas do vento;3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
4 fazeis dos ventos os vossos mensageiros, e dos flamejantes relâmpagos vossos ministros.4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
5 Fundastes a terra em bases sólidas que são eternamente inabaláveis.5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
6 Vós a tínheis coberto com o manto do oceano, as águas ultrapassavam as montanhas.6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
7 Mas à vossa ameaça elas se afastaram, ao estrondo de vosso trovão estremeceram.7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
8 Elevaram-se as montanhas, sulcaram-se os vales nos lugares que vós lhes destinastes.8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
9 Estabelecestes os limites, que elas não hão de ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra.9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
10 Mandastes as fontes correr em riachos, que serpeiam por entre os montes.10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
11 Ali vão beber os animais dos campos, neles matam a sede os asnos selvagens.11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
12 Os pássaros do céu vêm aninhar em suas margens, e cantam entre as folhagens.12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
13 Do alto de vossas moradas derramais a chuva nas montanhas, do fruto de vossas obras se farta a terra.13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
14 Fazeis brotar a relva para o gado, e plantas úteis ao homem, para que da terra possa extrair o pão14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
15 e o vinho que alegra o coração do homem, o óleo que lhe faz brilhar o rosto e o pão que lhe sustenta as forças.15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
16 As árvores do Senhor são cheias de seiva, assim como os cedros do Líbano que ele plantou.16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
17 Lá constroem as aves os seus ninhos, nos ciprestes a cegonha tem sua casa.17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
18 Os altos montes dão abrigo às cabras, e os rochedos aos arganazes.18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
19 Fizestes a lua para indicar os tempos; o sol conhece a hora de se pôr.19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
20 Mal estendeis as trevas e já se faz noite, entram a rondar os animais das selvas.20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
21 Rugem os leõezinhos por sua presa, e pedem a Deus o seu sustento.21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
22 Mas se retiram ao raiar do sol, e vão se deitar em seus covis.22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
23 É então que o homem sai para o trabalho, e moureja até o entardecer.23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
24 Ó Senhor, quão variadas são as vossas obras! Feitas, todas, com sabedoria, a terra está cheia das coisas que criastes.24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
25 Eis o mar, imenso e vasto, onde, sem conta, se agitam animais grandes e pequenos.25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
26 Nele navegam as naus e o Leviatã que criastes para brincar nas ondas.26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
27 Todos esses seres esperam de vós que lhes deis de comer em seu tempo.27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
28 Vós lhes dais e eles o recolhem; abris a mão, e se fartam de bens.28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
29 Se desviais o rosto, eles se perturbam; se lhes retirais o sopro, expiram e voltam ao pó donde saíram.29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
30 Se enviais, porém, o vosso sopro, eles revivem e renovais a face da terra.30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
31 Ao Senhor, glória eterna; alegre-se o Senhor em suas obras!31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
32 Ele, cujo olhar basta para fazer tremer a terra, e cujo contato inflama as montanhas.32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
33 Enquanto viver, cantarei à glória do Senhor, salmodiarei ao meu Deus enquanto existir.33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
34 Possam minhas palavras lhe ser agradáveis! Minha única alegria se encontra no Senhor.34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
35 Sejam tirados da terra os pecadores e doravante desapareçam os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Aleluia.35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.