1 Chama para ver se te respondem; a qual dos santos te dirigirás? | 1 Make your appeal then. Wil you find an answer? To which of the holy ones wil you turn? |
2 O arrebatamento mata o insensato, a inveja leva o tolo à morte. | 2 Resentment kil s the senseless, and anger brings death to the fool. |
3 Vi o insensato deitar raiz, e de repente sua morada apodreceu. | 3 I have seen the senseless taking root, when a curse fel suddenly on his house. |
4 Seus filhos são privados de qualquer socorro, são pisados à porta, ninguém os defende. | 4 His children are deprived of prop and stay, ruined at the gate, and no one to defend them; |
5 O faminto come sua colheita e a leva embora, por detrás da cerca de espinhos, e os sequiosos engolem seus bens. | 5 their harvest goes to feed the hungry, God snatches it from their mouths, and covetous people thirst fortheir possessions. |
6 Pois o mal não sai do pó, e o sofrimento não brota da terra: | 6 No, misery does not grow out of the soil, nor sorrow spring from the ground. |
7 é o homem quem causa o sofrimento como as faíscas voam no ar. | 7 It is people who breed trouble for themselves as surely as eagles fly to the height. |
8 Por isso, eu rogarei a Deus, apresentarei minha súplica ao Senhor. | 8 If I were you, I should appeal to God and lay my case before him. |
9 Ele faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas incalculáveis; | 9 His works are great, past al reckoning, marvels beyond al counting. |
10 espalha a chuva sobre a terra, e derrama as águas sobre os campos; | 10 He sends down rain to the earth, pours down water on the fields. |
11 exalta os humildes, e dá nova alegria aos que estão de luto; | 11 If his wil is to raise up the downcast, or exalt the afflicted to the heights of prosperity, |
12 frustra os projetos dos maus, cujas mãos não podem executar os planos; | 12 he frustrates the plans of the artful so that they cannot succeed in their intrigues. |
13 apanha os jeitosos em suas próprias manhas, e os projetos dos astutos se tornam prematuros; | 13 He traps the crafty in the snare of their own trickery, throws the plans of the cunning into disarray. |
14 em pleno dia encontram as trevas, e andam às apalpadelas ao meio-dia como se fosse noite. | 14 In daylight they come up against darkness, and grope their way as if noon were night. |
15 Salva o fraco da espada da língua deles, e o pobre da mão do poderoso; | 15 He rescues the bankrupt from their jaws, and the needy from the grasp of the mighty. |
16 volta a esperança ao infeliz, e é fechada a boca da iniqüidade. | 16 Hope springs afresh for the weak, and wickedness must shut its mouth. |
17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige! Não desprezes a lição do Todo-poderoso, | 17 Blessed are those whom God corrects! Do not then scorn the lesson of Shaddai! |
18 pois ele fere e cuida; se golpeia, sua mão cura. | 18 For he who wounds is he who soothes the sore, and the hand that hurts is the hand that heals. |
19 Seis vezes te salvará da angústia, e, na sétima, o mal não te atingirá. | 19 Six times he wil deliver you from sorrow, and the seventh time, evil wil not touch you. |
20 No tempo de fome, te preservará da morte, e, no combate, do gume da espada; | 20 In time of famine, he wil save you from death, and in wartime from the stroke of the sword. |
21 estarás a coberto do açoite da língua, não terás medo quando vires a ruína; | 21 You will be safe from the lash of the tongue, unafraid at the approach of the despoiler. |
22 rirás das calamidades e da fome, não temerás as feras selvagens. | 22 You will laugh at drought and frost, and have no fear of the beasts of the earth. |
23 Farás um pacto com as pedras do chão, e os animais dos campos estarão em paz contigo. | 23 You will have a pact with the stones of the field, and live in amity with wild beasts. |
24 Dentro de tua tenda conhecerás a paz, visitarás tuas terras, onde nada faltará; | 24 You will know that your tent is secure, and your sheepfold unharmed when you inspect it. |
25 verás tua posteridade multiplicar-se, e teus descendentes crescerem como a erva dos campos. | 25 You will see your descendants multiply, your offspring grow like the grass in the fields. |
26 Entrarás maduro no sepulcro, como um feixe de trigo que se recolhe a seu tempo. | 26 At a ripe age you wil go to the grave, like a wheatsheaf stacked in due season. |
27 Eis o que observamos; é assim; eis o que aprendemos; tira proveito disso. | 27 Al this we have observed and it is so! Heed it, you wil be the wiser for it! |