Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livro de Jó 5


font
SAGRADA BIBLIALXX
1 Chama para ver se te respondem; a qual dos santos te dirigirás?1 επικαλεσαι δε ει τις σοι υπακουσεται η ει τινα αγγελων αγιων οψη
2 O arrebatamento mata o insensato, a inveja leva o tolo à morte.2 και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος
3 Vi o insensato deitar raiz, e de repente sua morada apodreceu.3 εγω δε εωρακα αφρονας ριζαν βαλλοντας αλλ' ευθεως εβρωθη αυτων η διαιτα
4 Seus filhos são privados de qualquer socorro, são pisados à porta, ninguém os defende.4 πορρω γενοιντο οι υιοι αυτων απο σωτηριας κολαβρισθειησαν δε επι θυραις ησσονων και ουκ εσται ο εξαιρουμενος
5 O faminto come sua colheita e a leva embora, por detrás da cerca de espinhos, e os sequiosos engolem seus bens.5 α γαρ εκεινοι συνηγαγον δικαιοι εδονται αυτοι δε εκ κακων ουκ εξαιρετοι εσονται εκσιφωνισθειη αυτων η ισχυς
6 Pois o mal não sai do pó, e o sofrimento não brota da terra:6 ου γαρ μη εξελθη εκ της γης κοπος ουδε εξ ορεων αναβλαστησει πονος
7 é o homem quem causa o sofrimento como as faíscas voam no ar.7 αλλα ανθρωπος γενναται κοπω νεοσσοι δε γυπος τα υψηλα πετονται
8 Por isso, eu rogarei a Deus, apresentarei minha súplica ao Senhor.8 ου μην δε αλλα εγω δεηθησομαι κυριου κυριον δε τον παντων δεσποτην επικαλεσομαι
9 Ele faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas incalculáveis;9 τον ποιουντα μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
10 espalha a chuva sobre a terra, e derrama as águas sobre os campos;10 τον διδοντα υετον επι την γην αποστελλοντα υδωρ επι την υπ' ουρανον
11 exalta os humildes, e dá nova alegria aos que estão de luto;11 τον ποιουντα ταπεινους εις υψος και απολωλοτας εξεγειροντα
12 frustra os projetos dos maus, cujas mãos não podem executar os planos;12 διαλλασσοντα βουλας πανουργων και ου μη ποιησουσιν αι χειρες αυτων αληθες
13 apanha os jeitosos em suas próprias manhas, e os projetos dos astutos se tornam prematuros;13 ο καταλαμβανων σοφους εν τη φρονησει βουλην δε πολυπλοκων εξεστησεν
14 em pleno dia encontram as trevas, e andam às apalpadelas ao meio-dia como se fosse noite.14 ημερας συναντησεται αυτοις σκοτος το δε μεσημβρινον ψηλαφησαισαν ισα νυκτι
15 Salva o fraco da espada da língua deles, e o pobre da mão do poderoso;15 απολοιντο δε εν πολεμω αδυνατος δε εξελθοι εκ χειρος δυναστου
16 volta a esperança ao infeliz, e é fechada a boca da iniqüidade.16 ειη δε αδυνατω ελπις αδικου δε στομα εμφραχθειη
17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige! Não desprezes a lição do Todo-poderoso,17 μακαριος δε ανθρωπος ον ηλεγξεν ο κυριος νουθετημα δε παντοκρατορος μη απαναινου
18 pois ele fere e cuida; se golpeia, sua mão cura.18 αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο
19 Seis vezes te salvará da angústia, e, na sétima, o mal não te atingirá.19 εξακις εξ αναγκων σε εξελειται εν δε τω εβδομω ου μη αψηται σου κακον
20 No tempo de fome, te preservará da morte, e, no combate, do gume da espada;20 εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε
21 estarás a coberto do açoite da língua, não terás medo quando vires a ruína;21 απο μαστιγος γλωσσης σε κρυψει και ου μη φοβηθης απο κακων ερχομενων
22 rirás das calamidades e da fome, não temerás as feras selvagens.22 αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης
23 Farás um pacto com as pedras do chão, e os animais dos campos estarão em paz contigo.23 θηρες γαρ αγριοι ειρηνευσουσιν σοι
24 Dentro de tua tenda conhecerás a paz, visitarás tuas terras, onde nada faltará;24 ειτα γνωση οτι ειρηνευσει σου ο οικος η δε διαιτα της σκηνης σου ου μη αμαρτη
25 verás tua posteridade multiplicar-se, e teus descendentes crescerem como a erva dos campos.25 γνωση δε οτι πολυ το σπερμα σου τα δε τεκνα σου εσται ωσπερ το παμβοτανον του αγρου
26 Entrarás maduro no sepulcro, como um feixe de trigo que se recolhe a seu tempo.26 ελευση δε εν ταφω ωσπερ σιτος ωριμος κατα καιρον θεριζομενος η ωσπερ θιμωνια αλωνος καθ' ωραν συγκομισθεισα
27 Eis o que observamos; é assim; eis o que aprendemos; tira proveito disso.27 ιδου ταυτα ουτως εξιχνιασαμεν ταυτα εστιν α ακηκοαμεν συ δε γνωθι σεαυτω ει τι επραξας