Livro de Jó 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Chama para ver se te respondem; a qual dos santos te dirigirás? | 1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden? |
| 2 O arrebatamento mata o insensato, a inveja leva o tolo à morte. | 2 Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren. |
| 3 Vi o insensato deitar raiz, e de repente sua morada apodreceu. | 3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen. |
| 4 Seus filhos são privados de qualquer socorro, são pisados à porta, ninguém os defende. | 4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer. |
| 5 O faminto come sua colheita e a leva embora, por detrás da cerca de espinhos, e os sequiosos engolem seus bens. | 5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut. |
| 6 Pois o mal não sai do pó, e o sofrimento não brota da terra: | 6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal, |
| 7 é o homem quem causa o sofrimento como as faíscas voam no ar. | 7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken, die hochfliegen. |
| 8 Por isso, eu rogarei a Deus, apresentarei minha súplica ao Senhor. | 8 Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen, |
| 9 Ele faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas incalculáveis; | 9 der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann. |
| 10 espalha a chuva sobre a terra, e derrama as águas sobre os campos; | 10 Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren, |
| 11 exalta os humildes, e dá nova alegria aos que estão de luto; | 11 um Niedere hoch zu erheben, damit Trauernde glücklich werden. |
| 12 frustra os projetos dos maus, cujas mãos não podem executar os planos; | 12 Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen. |
| 13 apanha os jeitosos em suas próprias manhas, e os projetos dos astutos se tornam prematuros; | 13 Weise fängt er in ihrer List, damit der Schlauen Plan sich überstürzt. |
| 14 em pleno dia encontram as trevas, e andam às apalpadelas ao meio-dia como se fosse noite. | 14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht. |
| 15 Salva o fraco da espada da língua deles, e o pobre da mão do poderoso; | 15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen. |
| 16 volta a esperança ao infeliz, e é fechada a boca da iniqüidade. | 16 Hoffnung wird den Geringen zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen. |
| 17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige! Não desprezes a lição do Todo-poderoso, | 17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht! |
| 18 pois ele fere e cuida; se golpeia, sua mão cura. | 18 Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch. |
| 19 Seis vezes te salvará da angústia, e, na sétima, o mal não te atingirá. | 19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an. |
| 20 No tempo de fome, te preservará da morte, e, no combate, do gume da espada; | 20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes. |
| 21 estarás a coberto do açoite da língua, não terás medo quando vires a ruína; | 21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt. |
| 22 rirás das calamidades e da fome, não temerás as feras selvagens. | 22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten. |
| 23 Farás um pacto com as pedras do chão, e os animais dos campos estarão em paz contigo. | 23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten. |
| 24 Dentro de tua tenda conhecerás a paz, visitarás tuas terras, onde nada faltará; | 24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts. |
| 25 verás tua posteridade multiplicar-se, e teus descendentes crescerem como a erva dos campos. | 25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde. |
| 26 Entrarás maduro no sepulcro, como um feixe de trigo que se recolhe a seu tempo. | 26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit. |
| 27 Eis o que observamos; é assim; eis o que aprendemos; tira proveito disso. | 27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an! |