Livro de Jó 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse: | 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : |
2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda! | 2 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et indica mihi. |
3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos: | 3 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris ? |
4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca; | 4 Et si habes brachium sicut Deus ? et si voce simili tonas ? |
5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei. | 5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus. |
6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: | 6 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia. |
7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás. | 7 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo. |
8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão? | 8 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam. |
9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele? | 9 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua. |
10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória! | 10 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet. |
11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho; | 11 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus. |
12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão. | 12 Stringit caudam suam quasi cedrum ; nervi testiculorum ejus perplexi sunt. |
13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido. | 13 Ossa ejus velut fistulæ æris ; cartilago illius quasi laminæ ferreæ. |
14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão. | 14 Ipse est principium viarum Dei : qui fecit eum applicabit gladium ejus. |
15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi. | 15 Huic montes herbas ferunt : omnes bestiæ agri ludent ibi. |
16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre. | 16 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus. |
17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados. | 17 Protegunt umbræ umbram ejus : circumdabunt eum salices torrentis. |
18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro. | 18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus. |
19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros. | 19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus. |
20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele. | 20 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus ? |
21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos; | 21 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus ? |
22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam. | 22 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia ? |
23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo. | 23 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum ? |
24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas? | 24 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis ? |
25 Concident eum amici ? divident illum negotiatores ? | |
26 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius ? | |
27 Pone super eum manum tuam : memento belli, nec ultra addas loqui. | |
28 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur. |