1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse: | 1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: |
2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda! | 2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? |
3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos: | 3 Et Job répondit à Yahvé: |
4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca; | 4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. |
5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei. | 5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. |
6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: | 6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: |
7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás. | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. |
8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão? | 8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? |
9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele? | 9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? |
10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória! | 10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. |
11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho; | 11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. |
12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão. | 12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. |
13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido. | 13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. |
14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão. | 14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. |
15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi. | 15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. |
16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre. | 16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. |
17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados. | 17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. |
18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro. | 18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. |
19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros. | 19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, |
20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele. | 20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. |
21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos; | 21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. |
22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam. | 22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. |
23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo. | 23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. |
24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas? | 24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? |
| 25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? |
| 26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? |
| 27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? |
| 28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? |
| 29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? |
| 30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? |
| 31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? |
| 32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! |