1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse: | 1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: |
2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda! | 2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? |
3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos: | 3 Et Job répondit à Dieu: |
4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca; | 4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. |
5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei. | 5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! |
6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: | 6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: |
7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás. | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. |
8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão? | 8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? |
9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele? | 9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? |
10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória! | 10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! |
11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho; | 11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! |
12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão. | 12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! |
13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido. | 13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! |
14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão. | 14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. |
15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi. | 15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! |
16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre. | 16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! |
17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados. | 17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, |
18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro. | 18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! |
19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros. | 19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; |
20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele. | 20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. |
21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos; | 21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. |
22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam. | 22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. |
23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo. | 23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. |
24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas? | 24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? |
| 25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? |
| 26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? |
| 27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, |
| 28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? |
| 29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? |
| 30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? |
| 31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? |
| 32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas |