Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro de Jó 40


font
SAGRADA BIBLIALXX
1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse:1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν
2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda!2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην
3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω
4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca;4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου
5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei.5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω
6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους
7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás.7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι
8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão?8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος
9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele?9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας
10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória!10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι
11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho;11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον
12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão.12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα
13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido.13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον
14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão.14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι
15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi.15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει
16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre.16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος
17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados.17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται
18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro.18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος
19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros.19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου
20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele.20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω
21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos;21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον
22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam.22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου
23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo.23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου
24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas?24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα
25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου
26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου
27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως
28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον
29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω
30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη
31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου
32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω