Matthæum 24
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi. | 1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. |
2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur. | 2 Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. |
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ? | 3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? |
4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat : | 4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent. | 5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят. |
6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis : | 6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: |
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca : | 7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; |
8 hæc autem omnia initia sunt dolorum. | 8 всё же это--начало болезней. |
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. | 9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; |
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem. | 10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; |
11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos. | 11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; |
12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum : | 12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; |
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. | 13 претерпевший же до конца спасется. |
14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio. | 14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. |
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat : | 15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- |
16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes : | 16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua : | 17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; |
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam. | 18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. |
19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! | 19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! |
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato : | 20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, |
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet. | 21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. |
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi. | 22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. |
23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere. | 23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. |
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi. | 24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
25 Ecce prædixi vobis. | 25 Вот, Я наперед сказал вам. |
26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere. | 26 Итак, если скажут вам: 'вот, [Он] в пустыне', --не выходите; 'вот, [Он] в потаенных комнатах', --не верьте; |
27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis. | 27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; |
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ. | 28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы. |
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur : | 29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; |
30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate. | 30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; |
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum. | 31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. |
32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas : | 32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; |
33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis. | 33 так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. |
34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant. | 34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; |
35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt. | 35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater. | 36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; |
37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis : | 37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: |
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam, | 38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, |
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis. | 39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; |
40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur. | 40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; |
41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur. | 41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. |
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit. | 42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. |
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. | 43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. |
44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est. | 44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ? | 45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? |
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem. | 46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; |
47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum. | 47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire : | 48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, |
49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis : | 49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- |
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat : | 50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, |
51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium. | 51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. |