Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthæum 24


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.1 Comme Jésus sortait du Temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent et lui firent admirer les bâtiments du Temple.
2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
2 Mais il leur dit: "Vous voyez tout cela? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.”
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?3 Un peu plus tard, comme Jésus s’était assis au Mont des Oliviers, ses disciples vinrent lui demander en particulier: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la fin des temps.”
4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :4 Jésus prit la parole et leur dit: "Ne vous laissez pas égarer
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.5 lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront: Je suis le Messie. Ils égareront bien des gens.
6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :6 Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre; ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :7 On verra des soulèvements: peuple contre peuple et nation contre nation. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux,
8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
8 mais tout cela ne sera que le début, les premières douleurs.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.9 “Alors vous serez dénoncés et persécutés et l’on vous fera mourir, et vous serez haïs de tous les peuples à cause de mon nom.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.10 Beaucoup alors chuteront; ils se dénonceront les uns les autres et se haïront.
11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.11 De faux prophètes se présenteront qui égareront bien des gens,
12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :12 et le mal se généralisera de telle sorte que chez beaucoup l’amour se refroidira.
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.13 Mais celui qui tiendra bon jusqu’à la fin sera sauvé.
14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
14 “L’Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier: toutes les nations en recevront l’annonce, et alors viendra la fin.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :15 “Quand vous verrez ce que dit le prophète Daniel: l’abomination du dévastateur installée dans le lieu saint (que le lecteur comprenne!),
16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :16 alors, fuyez à la montagne vous qui êtes en Judée.
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :17 Si tu es sur la terrasse de ta maison, ne redescends pas prendre tes affaires;
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.18 si tu es aux champs, ne reviens pas chercher ton vêtement.
19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
19 Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là!
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :20 Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver ou un jour de sabbat.
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.21 “Car ce sera une très grande épreuve, comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde jusqu’à maintenant et comme il n’en arrivera plus.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.22 Si le temps n’en était pas abrégé, personne n’en sortirait vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus.
23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.23 “Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou là, ne le croyez pas.
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.24 Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront; ils feront voir de grands signes et des prodiges au point d’égarer s’il était possible, même les élus.
25 Ecce prædixi vobis.25 Mais je vous ai prévenus.
26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.26 Si donc on vous dit: ‘Il est là-bas au désert’, n’y partez pas; ‘Le voilà du côté des grottes’, ne le croyez pas.
27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.27 “Voyez comment l’éclair part de l’orient et enflamme le ciel jusqu’à l’occident: ce sera pareil à la venue du Fils de l’Homme.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
28 Là où le corps est tombé, là se rassemblent les vautours.”
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :29 “Mais après l’épreuve de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les forces cosmiques seront déréglées.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.30 “Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’Homme, et toutes les races de la terre se frapperont la poitrine quand elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
31 Il enverra ses anges avec une trompette sonore pour rassembler ses élus des quatre points de l’horizon, du plus lointain de l’univers.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :32 “Écoutez cette leçon tirée du figuier. Lorsque sa ramure redevient souple et que des feuilles lui poussent, vous savez que l’été est proche;
33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.33 vous de même, quand vous verrez tout cela, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte.
34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
35 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.36 “Quant à ce Jour, et quand ce sera l’heure, personne ne sait rien, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils: seul le Père.
37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :37 “La venue du Fils de l’Homme rappellera le temps de Noé.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,38 Quelques jours encore avant le déluge, les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche.
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.39 Ils n’ont rien su jusqu’à ce que vienne le déluge, et il les a tous emportés. Ce sera pareil pour la venue du Fils de l’Homme.
40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.40 Alors, de deux hommes dans un même champ, l’un sera pris, l’autre laissé.
41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
41 De deux femmes qui tournent la meule côte à côte, l’une sera prise, l’autre laissée.”
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.42 “Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure de la nuit vient votre Seigneur.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.43 Pensez-y: si le maître de maison savait quand, cette nuit, viendra le voleur, il resterait éveillé et ne le laisserait pas percer son mur.
44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.44 Soyez donc prêts, vous aussi, car le Fils de l’Homme vient à l’heure que vous ne savez pas.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?45 “Imaginez un serviteur, digne de confiance et capable. Son seigneur lui a donné la responsabilité des gens de sa maison et c’est lui qui leur donne la nourriture en temps voulu.
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.46 Heureux ce serviteur si son seigneur en rentrant le trouve occupé à faire ce qu’il doit.
47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.47 En vérité, je vous le dis, il lui confiera tout ce qui lui appartient.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :48 “Par contre le mauvais serviteur se dit en lui-même: ‘Mon seigneur sera en retard.’
49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :49 Et il commence à frapper ses compagnons de service, il mange et boit avec les buveurs.
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :50 Mais le seigneur viendra le jour où son serviteur ne l’attendait pas, et à l’heure qu’il n’avait pas prévue.
51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.51 Il lui enlèvera sa charge et le mettra avec les irresponsables. Là il y aura pleurs et grincements de dents.”