Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthæum 24


font
VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ecce prædixi vobis.25 Eis que estais prevenidos.
26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.