Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthæum 24


font
VULGATABIBLIA
1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.1 Salió Jesús del Templo y, cuando se iba, se le acercaron sus discípulos para mostrarle las construcciones del Templo.
2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
2 Pero él les respondió: «¿Veis todo esto? Yo os aseguro no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derruida».
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?3 Estando luego sentado en el monte de los Olivos, se acercaron a él en privado sus discípulos, y le dijeron: «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo».
4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :4 Jesús les respondió: «Mirad que no os engañe nadie.
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.5 Porque vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy el Cristo”, y engañarán a muchos.
6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :6 Oiréis también hablar de guerras y rumores de guerras. ¡Cuidado, no os alarméis! Porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :7 Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino, y habrá en diversos lugares hambre y terremotos.
8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
8 Todo esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.9 «Entonces os entregarán a la tortura y os matarán, y seréis odiados de todas las naciones por causa de mi nombre.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.10 Muchos se escandalizarán entonces y se traicionarán y odiarán mutuamente.
11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.11 Surgirán muchos falsos profetas, que engañarán a muchos.
12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :12 Y al crecer cada vez más la iniquidad, la caridad de la mayoría se enfriará.
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.13 Pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará.
14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
14 «Se proclamará esta Buena Nueva del Reino en el mundo entero, para dar testimonio a todas las naciones. Y entonces vendrá el fin.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :15 «Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, anunciada por el profeta Daniel, erigida en el Lugar Santo (el que lea, que entienda),
16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :16 entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes;
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :17 el que esté en el terrado, no baje a recoger las cosas de su casa;
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.18 y el que esté en el campo, no regrese en busca de su manto.
19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
19 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días!
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :20 Orad para que vuestra huida no suceda en invierno ni en día de sábado.
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.21 Porque habrá entonces una gran tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta el presente ni volverá a haberla.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.22 Y si aquellos días no se abreviasen, no se salvaría nadie; pero en atención a los elegidos se abreviarán aquellos días.
23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.23 «Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo está aquí o allí, no lo creáis.
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.24 Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, que harán grandes señales y prodigios, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos.
25 Ecce prædixi vobis.25 ¡Mirad que os lo he predicho!
26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.26 «Así que si os dicen: “Está en el desierto”, no salgáis; “Está en los aposentos”, no lo creáis.
27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.27 Porque como el relámpago sale por oriente y brilla hasta occidente, así será la venida del Hijo del hombre.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
28 Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :29 «Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, las estrellas caerán del cielo, y las fuerzas de los cielos serán sacudidas.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre; y entonces se golpearán el pecho todas las razas de la tierra y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo con gran poder y gloria.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
31 El enviará a sus ángeles con sonora trompeta, y reunirán de los cuatro vientos a sus elegidos, desde un extremo de los cielos hasta el otro.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :32 «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca.
33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.33 Así también vosotros, cuando veáis todo esto, sabed que El está cerca, a las puertas.
34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.34 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.
35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.36 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo, sino sólo el Padre.
37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :37 «Como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,38 Porque como en los días que precedieron al diluvio, comían, bebían, tomaban mujer o marido, hasta el día en que entró Noé en el arca,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.39 y no se dieron cuenta hasta que vino el diluvio y los arrastró a todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.40 Entonces, estarán dos en el campo: uno es tomado, el otro dejado;
41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
41 dos mujeres moliendo en el molino: una es tomada, la otra dejada.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.42 «Velad, pues, porque no sabéis qué día vendrá vuestro Señor.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.43 Entendedlo bien: si el dueño de casa supiese a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, estaría en vela y no permitiría que le horadasen su casa.
44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.44 Por eso, también vosotros estad preparados, porque en el momento que no penséis, vendrá el Hijo del hombre.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?45 «¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien el señor puso al frente de su servidumbre para darles la comida a su tiempo?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.46 Dichoso aquel siervo a quien su señor, al llegar, encuentre haciéndolo así.
47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.47 Yo os aseguro que le pondrá al frente de toda su hacienda.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :48 Pero si el mal siervo aquel se dice en su corazón: “Mi señor tarda”,
49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :49 y se pone a golpear a sus compañeros y come y bebe con los borrachos,
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :50 vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera y en el momento que no sabe,
51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.51 le separará y le señalará su suerte entre los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes.