Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthæum 24


font
VULGATAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.1 Jézus kijött a templomból és elindult. Tanítványai odamentek hozzá, hogy megmutassák neki a templom épületeit.
2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
2 Ekkor így szólt hozzájuk: »Ugye, látjátok ezeket mind? Bizony, mondom nektek: Nem marad itt kő kövön, ami el ne pusztulna.«
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?3 Mikor az Olajfák hegyén leült, a tanítványok külön odamentek hozzá és kérték: »Mondd meg nekünk, mikor történnek ezek? És mi lesz a jele eljövetelednek és a világ végének?«
4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :4 Jézus azt válaszolta nekik: »Vigyázzatok, nehogy valaki félrevezessen titeket.
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.5 Mert sokan fognak jönni az én nevemben és azt mondják: ‘Én vagyok a Krisztus’, és sokakat félre fognak vezetni.
6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :6 Harcokról és háborús hírekről fogtok majd hallani. Vigyázzatok majd, meg ne rémüljetek. Ennek be kell következni , de ez még nem a vég.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :7 Mert nemzet nemzet ellen támad és ország ország ellen. Sokfelé éhínség lesz és földrengés.
8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
8 De mindez csak a fájdalmak kezdete lesz.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.9 Akkor majd gyötrelmeknek vetnek alá benneteket és megölnek titeket. Gyűlöletesek lesztek minden nemzet előtt az én nevemért.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.10 Sokan megbotránkoznak majd, elárulják és gyűlölni fogják egymást.
11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.11 Sok hamis próféta támad és sokakat félrevezetnek.
12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :12 Mivel megsokasodik a gonoszság, sokak szeretete kihűl majd.
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.13 De aki kitart mindvégig, az üdvözül.
14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
14 Az országnak ezt az örömhírét pedig hirdetni fogják az egész világon, tanúságot tesznek róla minden nép előtt – és akkor eljön majd a vég.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :15 Amikor tehát látjátok, hogy a pusztító gyalázat, amelyről Dániel próféta beszélt , ott áll a szent helyen – aki olvassa, értse meg! –,
16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :16 akkor azok, akik Júdeában vannak, fussanak a hegyekbe.
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :17 Aki a tetőn van, ne szálljon le, hogy elvigyen valamit a házából,
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.18 aki pedig a mezőn, ne térjen vissza, hogy elvigye a köntösét!
19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
19 Jaj a várandós és szoptatós anyáknak azokban a napokban!
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :20 Imádkozzatok azért, hogy menekülésetek ne télen, és ne szombaton legyen.
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.21 Mert olyan nagy szorongattatás lesz akkor, amilyen még nem volt a világ kezdetétől mostanáig, és nem is lesz többé .
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.22 Ha meg nem rövidítenék azokat a napokat, nem menekülne meg egyetlen élőlény sem; de a választottakért megrövidítik azokat a napokat.
23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.23 Akkor, ha valaki azt mondja nektek: ‘Íme, itt a Krisztus’, vagy ‘ott’, ne higgyétek.
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.24 Mert hamis krisztusok és hamis próféták támadnak, nagy jeleket és csodákat művelnek, hogy ha lehet, még a választottakat is tévedésbe ejtsék.
25 Ecce prædixi vobis.25 Íme, előre megmondtam nektek.
26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.26 Ha tehát azt mondják nektek: ‘Íme, a pusztában van’, ne menjetek ki; ‘íme, a belső szobákban’, ne higgyétek.
27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.27 Mert amint a villám napkeleten támad és napnyugatig látszik, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
28 Ahol ugyanis a holttest van, oda gyűlnek a keselyűk.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :29 E napok szorongattatásai után a nap elsötétedik, a hold nem sugározza fényét, a csillagok lehullanak az égről , s az ég erői megrendülnek.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.30 Aztán feltűnik az égen az Emberfia jele, s akkor mellét veri majd a föld minden népe . Látni fogják az Emberfiát, amint eljön az ég felhőin hatalommal és nagy dicsőséggel .
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
31 Elküldi angyalait nagy harsonaszóval, s azok összegyűjtik választottait a négy égtáj felől , az ég egyik szélétől a másik végéig.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :32 Vegyetek példát a fügefáról: amikor már zsenge az ága és a levelei kihajtottak, tudjátok, hogy közel van a nyár.
33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.33 Így ti is, amikor mindezeket meglátjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtóban.
34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.34 Bizony, mondom nektek: nem múlik el ez a nemzedék, amíg mindezek meg nem történnek.
35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
35 Ég és föld elmúlnak, de az én igéim el nem múlnak.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.36 Azt a napot azonban és azt az órát senki sem ismeri: sem az ég angyalai, sem a Fiú, csak egyedül az Atya.
37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :37 Mert mint Noé napjai, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,38 Mert amint a vízözön előtti napokban csak ettek és ittak, nősültek és férjhez mentek, egészen addig a napig, amelyen Noé bement a bárkába ,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.39 és nem is sejtették, amíg el nem jött a vízözön és el nem ragadta mindnyájukat: így lesz az Emberfia eljövetele is.
40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.40 Ha akkor ketten a szántóföldön lesznek, az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.
41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
41 S ha két asszony őröl malommal, az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.42 Legyetek tehát éberek, mert nem tudjátok, mely napon jön el Uratok.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.43 Azt pedig értsétek meg, hogy ha tudná a házigazda, melyik őrváltáskor jön a tolvaj, ébren volna és nem engedné betörni a házába.
44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.44 Legyetek tehát készen ti is, mert amelyik órában nem gondoljátok, eljön az Emberfia.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?45 Mit gondolsz, ki az a megbízható és értelmes szolga, akit az úr háza népe fölé állít, hogy adja ki nekik az ételt kellő időben?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.46 Boldog az a szolga, akit ura, amikor megérkezik, ebben a munkában talál.
47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.47 Bizony, mondom nektek: minden vagyona fölé rendeli őt.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :48 De ha az a gonosz szolga azt mondja szívében: ‘Késik jönni az én uram’,
49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :49 és elkezdi verni szolgatársait, eszik és iszik a részegekkel:
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :50 megjön majd az ura annak a szolgának azon a napon, amelyen nem várja, és abban az órában, amelyben nem gondolja.
51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.51 Elkergeti őt, és a képmutatók sorsára juttatja. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás!