Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthæum 24


font
VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.1 - Mentre Gesù, uscito dal tempio, se n'andava, i discepoli gli s'accostarono per fargli osservare le costruzioni del tempio.
2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
2 Egli, prendendo la parola, disse loro: «Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: - Non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sia distrutta -».
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?3 Mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, ancora gli si accostarono privatamente i discepoli e gli dissero: «Spiegaci, quando succederanno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fin del mondo».
4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :4 Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi seduca.
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.5 Perchè molti verranno nel mio nome e diranno: - Io sono il Cristo - e sedurranno molti.
6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :6 Voi sentirete parlare di guerre e rumori di guerre; badate di non turbarvi; bisogna che questo avvenga, ma non sarà la fine.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :7 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno, e vi saranno pestilenze e carestie e terremoti in vari luoghi;
8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
8 ma tutto questo non sarà che il principio dei dolori.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti per via del mio nome.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno a vicenda e si odieranno l'un l'altro.
11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.11 E molti falsi profeti si leveranno e sedurranno molti.
12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :12 E per il moltiplicarsi delle iniquità si raffredderà la carità di molti.
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvo.
14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
14 E questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, per essere una testimonianza a tutti i popoli; allora verrà la fine.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :15 Perciò quando vedrete l'abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo - ponga mente il lettore -
16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :16 allora quei che saranno in Giudea, fuggano ai monti;
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :17 e chi sarà sulla terrazza della casa non scenda a togliere quel che c'è in casa;
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.18 e chi sarà nel campo non torni indietro a prendere il mantello.
19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
19 Guai alle donne incinte e che allatterano in quei giorni!
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :20 Pregate perchè la vostra fuga non avvenga d'inverno nè in giorno di sabato;
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.21 perchè la tribolazione allora sarà grande, quale non vi fu al principio del mondo fino a ora, nè sarà.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno si salverebbe; ma quei giorni saranno abbreviati, per amor degli eletti.
23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.23 Allora se alcuno vi dirà: - Eccolo qui, il Cristo -; oppure: - Eccolo là, - non lo credete;
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.24 perchè sorgeranno falsi Cristi e falsi profeti e faran di gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
25 Ecce prædixi vobis.25 Ecco ve l'ho predetto.
26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.26 Se dunque vi diranno: - Eccolo nel deserto, - non v'andate; - eccolo nei luoghi più nascosti [della casa], - non credete;
27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.27 perchè come il lampo esce dall'oriente e guizza fino all'occidente, così sarà la venuta del Figliuol dell'uomo.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
28 Dovunque sarà il cadavere, vi si aduneranno le aquile.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :29 Or subito dopo la tribolazione di que' giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, e le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli si commoveranno.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell'uomo e tutte le genti della terra piangeranno e vedranno il Figliuol dell'uomo venire sulle nuvole del cielo, in gran potenza e gloria.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
31 E manderà i suoi angeli con la tromba e con gran voce a radunare i suoi eletti dai quattro vènti, da un'estremità all'altra dei cieli.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :32 Ascoltate ora un paragone che prendo dal fico. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi dite che l'estate è vicina;
33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.33 così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è alle porte.
34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.34 Io vi dico in verità che non passerà questa generazione prima che sian successe tutte queste cose.
35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. Nessuno sa il giorno nè l'ora; dunque è necessaria la vigilanza
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.36 In quanto poi al giorno e all'ora, nessuno li sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre.
37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :37 E come ai tempi di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell'uomo.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,38 Come appunto nei giorni che precedettero il diluvio si mangiava, si beveva, si prendeva moglie e si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.39 e la gente non s'accòrse di nulla finchè venne il diluvio che portò via tutti quanti; così avverrà anche alla venuta del Figliuol dell'uomo.
40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.40 Allora due saranno nel campo; l'uno sarà preso e l'altro lasciato;
41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
41 due donne faranno andare la mola; l'una sarà presa e l'altra lasciata.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.42 Vegliate, dunque, perchè non sapete in qual momento il vostro Signore verrà.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.43 Ma considerate questo che se il padre di famiglia sapesse in quale ora il ladro ha da venire, veglierebbe.
44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.44 Per questo anche voi state all'erta, perchè il Figliuol dell'uomo verrà nell'ora che men ve l'aspettate.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?45 Qual è mai quel servo fedele e prudente, che il padrone ha messo capo de' suoi familiari per distribuir loro a tempo opportuno gli alimenti?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.46 Beato quel servo, che il padrone venendo, lo troverà a fare così;
47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.47 in verità vi dico che lo preporrà a tutti i suoi beni.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :48 Ma se si tratta di un servo cattivo, che dentro di sè dice: " Il mio padrone tarda a venire ",
49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :49 e comincia a picchiare i suoi conservi e a mangiare e a bere con gli ubriaconi,
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :50 verrà il padrone di quel servo nel giorno che men se l'aspetta e nell'ora che non sa,
51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.51 e lo farà squartare e gli assegnerà la sorte degli ipocriti; ivi sarà pianto e stridor di denti.