Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthæum 24


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
8 All these are the beginning of sorrows.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
25 Ecce prædixi vobis.25 Behold, I have told you before.
26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.