Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthæum 24


font
VULGATAJERUSALEM
1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.1 Comme Jésus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire voir lesconstructions du Temple.
2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
2 Mais il leur répondit: "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité je vous le dis, il ne resterapas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas."
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?3 Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier,et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde."
4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :4 Et Jésus leur répondit: "Prenez garde qu'on ne vous abuse.
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.5 Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi le Christ, et ils abuseront biendes gens.
6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :6 Vous aurez aussi à entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres; voyez, ne vous alarmezpas: car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :7 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroitsdes famines et des tremblements de terre.
8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
8 Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l'enfantement.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.9 "Alors on vous livrera aux tourments et on vous tuera; vous serez haïs de toutes les nations àcause de mon nom.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.10 Et alors beaucoup succomberont; ce seront des trahisons et des haines intestines.
11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.11 Des faux prophètes surgiront nombreux et abuseront bien des gens.
12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :12 Par suite de l'iniquité croissante, l'amour se refroidira chez le grand nombre.
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.13 Mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé.
14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
14 "Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à laface de toutes les nations. Et alors viendra la fin.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :15 "Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel,installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!)
16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :16 alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :17 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires,
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.18 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau!
19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
19 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :20 Priez pour que votre fuite ne tombe pas en hiver, ni un sabbat.
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement dumonde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.22 Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus, ilsseront abrégés, ces jours-là.
23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.23 "Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici! ou bien: Il est là!, n'en croyez rien.
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.24 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et desprodiges, au point d'abuser, s'il était possible, même les élus.
25 Ecce prædixi vobis.25 Voici que je vous ai prévenus.
26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.26 "Si donc on vous dit: Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyezrien.
27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.27 Comme l'éclair, en effet, part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il del'avènement du Fils de l'homme.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :29 "Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.30 Et alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; et alors toutes les races de la terre sefrapperont la poitrine; et l'on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grandegloire.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
31 Et il enverra ses anges avec une trompette sonore, pour rassembler ses élus des quatre vents, desextrémités des cieux à leurs extrémités.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :32 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuillespoussent, vous comprenez que l'été est proche.
33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.33 Ainsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu'Il est proche, aux portes.
34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.34 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé.
35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.36 Quant à la date de ce jour, et à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils,personne que le Père, seul.
37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :37 "Comme les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,38 En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et mari,jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.39 et les gens ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussil'avènement du Fils de l'homme.
40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.40 Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé;
41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
41 deux femmes en train de moudre: l'une est prise, l'autre laissée.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.42 "Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.43 Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devaitvenir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on perçât le mur de sa demeure.
44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.44 Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils del'homme va venir.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?45 "Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pourleur donner la nourriture en temps voulu?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.46 Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte!
47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.47 En vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde.
49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :49 Et qu'il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes,
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :50 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas;
51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.51 il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: là seront les pleurs et lesgrincements de dents.