Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthæum 24


font
VULGATABIBBIA CEI 2008
1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio.
2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
2 Egli disse loro: «Non vedete tutte queste cose? In verità io vi dico: non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sarà distrutta».
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?3 Al monte degli Ulivi poi, sedutosi, i discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: «Di’ a noi quando accadranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo».
4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :4 Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi inganni!
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.5 Molti infatti verranno nel mio nome, dicendo: “Io sono il Cristo”, e trarranno molti in inganno.
6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :6 E sentirete di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi, perché deve avvenire, ma non è ancora la fine.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :7 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi:
8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
8 ma tutto questo è solo l’inizio dei dolori.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.9 Allora vi abbandoneranno alla tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio nome.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.10 Molti ne resteranno scandalizzati, e si tradiranno e odieranno a vicenda.
11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.11 Sorgeranno molti falsi profeti e inganneranno molti;
12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :12 per il dilagare dell’iniquità, si raffredderà l’amore di molti.
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.13 Ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato.
14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
14 Questo vangelo del Regno sarà annunciato in tutto il mondo, perché ne sia data testimonianza a tutti i popoli; e allora verrà la fine.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :15 Quando dunque vedrete presente nel luogo santo l’abominio della devastazione, di cui parlò il profeta Daniele – chi legge, comprenda –,
16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :16 allora quelli che sono in Giudea fuggano sui monti,
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :17 chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere le cose di casa sua,
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.18 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendere il suo mantello.
19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
19 In quei giorni guai alle donne incinte e a quelle che allattano!
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :20 Pregate che la vostra fuga non accada d’inverno o di sabato.
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.21 Poiché vi sarà allora una tribolazione grande, quale non vi è mai stata dall’inizio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno si salverebbe; ma, grazie agli eletti, quei giorni saranno abbreviati.
23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.23 Allora, se qualcuno vi dirà: “Ecco, il Cristo è qui”, oppure: “È là”, non credeteci;
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.24 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi segni e miracoli, così da ingannare, se possibile, anche gli eletti.
25 Ecce prædixi vobis.25 Ecco, io ve l’ho predetto.
26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.26 Se dunque vi diranno: “Ecco, è nel deserto”, non andateci; “Ecco, è in casa”, non credeteci.
27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.27 Infatti, come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell’uomo.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
28 Dovunque sia il cadavere, lì si raduneranno gli avvoltoi.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :29 Subito dopo la tribolazione di quei giorni,
il sole si oscurerà,
la luna non darà più la sua luce,
le stelle cadranno dal cielo
e le potenze dei cieli saranno sconvolte.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.30 Allora comparirà in cielo il segno del Figlio dell’uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e gloria.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
31 Egli manderà i suoi angeli, con una grande tromba, ed essi raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all’altro dei cieli.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :32 Dalla pianta di fico imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l’estate è vicina.
33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.33 Così anche voi: quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte.
34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.34 In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga.
35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.36 Quanto a quel giorno e a quell’ora, nessuno lo sa, né gli angeli del cielo né il Figlio, ma solo il Padre.
37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :37 Come furono i giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell’uomo.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e prendevano marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.39 e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e travolse tutti: così sarà anche la venuta del Figlio dell’uomo.
40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.40 Allora due uomini saranno nel campo: uno verrà portato via e l’altro lasciato.
41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
41 Due donne macineranno alla mola: una verrà portata via e l’altra lasciata.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.42 Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.43 Cercate di capire questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa.
44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.44 Perciò anche voi tenetevi pronti perché, nell’ora che non immaginate, viene il Figlio dell’uomo.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?45 Chi è dunque il servo fidato e prudente, che il padrone ha messo a capo dei suoi domestici per dare loro il cibo a tempo debito?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.46 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad agire così!
47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.47 Davvero io vi dico: lo metterà a capo di tutti i suoi beni.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :48 Ma se quel servo malvagio dicesse in cuor suo: “Il mio padrone tarda”,
49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :49 e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a mangiare e a bere con gli ubriaconi,
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :50 il padrone di quel servo arriverà un giorno in cui non se l’aspetta e a un’ora che non sa,
51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.51 lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti.