Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lamentationes 3


font
VULGATABIBBIA TINTORI
1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.
1 ALEF.
Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore.
ALEF.
2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
ALEF.
3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano.
BEI.
4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;
contrivit ossa mea.
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa.
BET.
5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me
felle et labore.
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno.
BET.
6 (Beth)In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre.
GHIMEL.
7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;
aggravavit compedem meum.
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi.
GHIMEL.
8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera.
GHIMEL.
9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ;
semitas meas subvertit.
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri.
DALET.
10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli.
DALET.
11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ;
posuit me desolatam.
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione.
DALET.
12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me
quasi signum ad sagittam.
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce.
HE.
13 (He)Misit in renibus meis
filias pharetræ suæ.
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso.
HE.
14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno.
HE.
15 (He)Replevit me amaritudinibus ;
inebriavit me absinthio.
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio.
VAU.
16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ;
cibavit me cinere.
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
VAU.
17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ;
oblitus sum bonorum.
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene.
VAU.
18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus,
et spes mea a Domino.
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ».
ZAIN.
19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,
absinthii et fellis.
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele.
ZAIN.
20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet
in me anima mea.
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia.
ZAIN.
21 (Zain)Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza.
HET.
22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie!
HET.
23 (Heth)Novi diluculo,
multa est fides tua.
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
HET.
24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò.
TET.
25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
TET.
26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio.
TET.
27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum
ab adolescentia sua.
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
IOD.
28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit,
quia levavit super se.
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè.
IOD.
29 (Jod)Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza.
IOD.
30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam :
saturabitur opprobriis.
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri.
CAF.
31 (Caph)Quia non repellet
in sempiternum Dominus.
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre;
CAF.
32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur,
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie.
CAF.
33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo
et abjecit filios hominum.
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini.
LAMED.
34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis
omnes vinctos terræ.
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra.
LAMED.
35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo.
LAMED.
36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ;
Dominus ignoravit.
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa?
MEM.
37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret,
Domino non jubente ?
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore?
MEM.
38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur
nec mala nec bona ?
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali?
MEM.
39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens,
vir pro peccatis suis ?
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati?
NUN.
40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus,
et revertamur ad Dominum.
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore.
NUN.
41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in cælos.
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli.
NUN.
42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;
idcirco tu inexorabilis es.
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile.
SAMEC.
43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ;
occidisti, nec pepercisti.
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare.
SAMEC.
44 (Samech)Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera.
SAMEC.
45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me
in medio populorum.
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni.
FE.
46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici.
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
FE.
47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis
vaticinatio, et contritio.
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina.
FE.
48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus,
in contritione filiæ populi mei.
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo.
AIN.
49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit,
eo quod non esset requies.
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo.
AIN.
50 (Ain)Donec respiceret et videret
Dominus de cælis.
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo.
AIN.
51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam
in cunctis filiabus urbis meæ.
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città.
SADE.
52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem
inimici mei gratis.
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici;
SADE.
53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea,
et posuerunt lapidem super me.
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra.
SADE.
54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ;
dixi : Perii.
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! »
COF.
55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine,
de lacu novissimo.
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa.
COF.
56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam
a singultu meo et clamoribus.
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida.
COF.
57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ;
dixisti : Ne timeas.
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ».
RES.
58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ,
redemptor vitæ meæ.
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita.
RES.
59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :
judica judicium meum.
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia.
RES.
60 (Res)Vidisti omnem furorem,
universas cogitationes eorum adversum me.
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum
adversum me tota die.
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno.
SIN.
63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;
ego sum psalmus eorum.
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone.
TAU.
64 (Thau)Redes eis vicem, Domine,
juxta opera manuum suarum.
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani.
TAU.
65 (Thau)Dabis eis scutum cordis,
laborem tuum.
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno.
TAU.
66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos
sub cælis, Domine.
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore.