Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lamentationes 3


font
VULGATADOUAI-RHEIMS
1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.
1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.
2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.
4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;
contrivit ossa mea.
4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.
5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me
felle et labore.
5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.
6 (Beth)In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.
6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;
aggravavit compedem meum.
7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.
8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ;
semitas meas subvertit.
9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ;
posuit me desolatam.
11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me
quasi signum ad sagittam.
12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.
13 (He)Misit in renibus meis
filias pharetræ suæ.
13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.
14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
15 (He)Replevit me amaritudinibus ;
inebriavit me absinthio.
15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.
16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ;
cibavit me cinere.
16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ;
oblitus sum bonorum.
17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus,
et spes mea a Domino.
18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,
absinthii et fellis.
19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.
20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet
in me anima mea.
20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
21 (Zain)Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.
21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.
22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.
23 (Heth)Novi diluculo,
multa est fides tua.
23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.
24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.
25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.
26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum
ab adolescentia sua.
27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.
28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit,
quia levavit super se.
28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
29 (Jod)Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam :
saturabitur opprobriis.
30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.
31 (Caph)Quia non repellet
in sempiternum Dominus.
31 Caph. For the Lord will not cast off for ever.
32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur,
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo
et abjecit filios hominum.
33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis
omnes vinctos terræ.
34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,
35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,
36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ;
Dominus ignoravit.
36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.
37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret,
Domino non jubente ?
37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?
38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur
nec mala nec bona ?
38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?
39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens,
vir pro peccatis suis ?
39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?
40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus,
et revertamur ad Dominum.
40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.
41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in cælos.
41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;
idcirco tu inexorabilis es.
42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ;
occidisti, nec pepercisti.
43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
44 (Samech)Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me
in medio populorum.
45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici.
46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us.
47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis
vaticinatio, et contritio.
47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.
48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus,
in contritione filiæ populi mei.
48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit,
eo quod non esset requies.
49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
50 (Ain)Donec respiceret et videret
Dominus de cælis.
50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.
51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam
in cunctis filiabus urbis meæ.
51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem
inimici mei gratis.
52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.
53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea,
et posuerunt lapidem super me.
53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ;
dixi : Perii.
54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine,
de lacu novissimo.
55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.
56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam
a singultu meo et clamoribus.
56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ;
dixisti : Ne timeas.
57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ,
redemptor vitæ meæ.
58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.
59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :
judica judicium meum.
59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.
60 (Res)Vidisti omnem furorem,
universas cogitationes eorum adversum me.
60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.
61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.
62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum
adversum me tota die.
62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.
63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;
ego sum psalmus eorum.
63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.
64 (Thau)Redes eis vicem, Domine,
juxta opera manuum suarum.
64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 (Thau)Dabis eis scutum cordis,
laborem tuum.
65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos
sub cælis, Domine.
66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.