Lamentationes 3
12345
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus. | 1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. |
2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem. | 2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. |
3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. | 3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. |
4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ; contrivit ossa mea. | 4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. |
5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore. | 5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. |
6 (Beth)In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos. | 6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. |
7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum. | 7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. |
8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam. | 8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. |
9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ; semitas meas subvertit. | 9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. |
10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. | 10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. |
11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam. | 11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. |
12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam. | 12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. |
13 (He)Misit in renibus meis filias pharetræ suæ. | 13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. |
14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. | 14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. |
15 (He)Replevit me amaritudinibus ; inebriavit me absinthio. | 15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. |
16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ; cibavit me cinere. | 16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. |
17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ; oblitus sum bonorum. | 17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. |
18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus, et spes mea a Domino. | 18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. |
19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis. | 19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. |
20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea. | 20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. |
21 (Zain)Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo. | 21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. |
22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ; quia non defecerunt miserationes ejus. | 22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. |
23 (Heth)Novi diluculo, multa est fides tua. | 23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. |
24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ; propterea exspectabo eum. | 24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. |
25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum. | 25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. |
26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei. | 26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. |
27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua. | 27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. |
28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se. | 28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. |
29 (Jod)Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. | 29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. |
30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam : saturabitur opprobriis. | 30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. |
31 (Caph)Quia non repellet in sempiternum Dominus. | 31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. |
32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum. | 32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. |
33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum. | 33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, |
34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ. | 34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, |
35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi. | 35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. |
36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ; Dominus ignoravit. | 36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. |
37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente ? | 37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? |
38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona ? | 38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? |
39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis ? | 39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? |
40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum. | 40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. |
41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos. | 41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. |
42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ; idcirco tu inexorabilis es. | 42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. |
43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ; occidisti, nec pepercisti. | 43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. |
44 (Samech)Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. | 44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. |
45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum. | 45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. |
46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum omnes inimici. | 46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. |
47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio. | 47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. |
48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei. | 48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. |
49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies. | 49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, |
50 (Ain)Donec respiceret et videret Dominus de cælis. | 50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. |
51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ. | 51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. |
52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis. | 52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. |
53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me. | 53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. |
54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ; dixi : Perii. | 54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto |
55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo. | 55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. |
56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus. | 56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. |
57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ; dixisti : Ne timeas. | 57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. |
58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ. | 58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. |
59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me : judica judicium meum. | 59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. |
60 (Res)Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me. | 60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. |
61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. | 61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; |
62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die. | 62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. |
63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ; ego sum psalmus eorum. | 63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. |
64 (Thau)Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum. | 64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. |
65 (Thau)Dabis eis scutum cordis, laborem tuum. | 65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. |
66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine. | 66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. |