Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lamentationes 3


font
VULGATAJERUSALEM
1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;
contrivit ossa mea.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me
felle et labore.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
6 (Beth)In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;
aggravavit compedem meum.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ;
semitas meas subvertit.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ;
posuit me desolatam.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me
quasi signum ad sagittam.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
13 (He)Misit in renibus meis
filias pharetræ suæ.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 (He)Replevit me amaritudinibus ;
inebriavit me absinthio.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ;
cibavit me cinere.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ;
oblitus sum bonorum.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus,
et spes mea a Domino.
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,
absinthii et fellis.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet
in me anima mea.
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
21 (Zain)Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
23 (Heth)Novi diluculo,
multa est fides tua.
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum
ab adolescentia sua.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit,
quia levavit super se.
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
29 (Jod)Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam :
saturabitur opprobriis.
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
31 (Caph)Quia non repellet
in sempiternum Dominus.
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur,
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo
et abjecit filios hominum.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis
omnes vinctos terræ.
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ;
Dominus ignoravit.
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret,
Domino non jubente ?
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur
nec mala nec bona ?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens,
vir pro peccatis suis ?
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus,
et revertamur ad Dominum.
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in cælos.
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;
idcirco tu inexorabilis es.
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ;
occidisti, nec pepercisti.
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
44 (Samech)Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me
in medio populorum.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis
vaticinatio, et contritio.
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus,
in contritione filiæ populi mei.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit,
eo quod non esset requies.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
50 (Ain)Donec respiceret et videret
Dominus de cælis.
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam
in cunctis filiabus urbis meæ.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem
inimici mei gratis.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea,
et posuerunt lapidem super me.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ;
dixi : Perii.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine,
de lacu novissimo.
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam
a singultu meo et clamoribus.
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ;
dixisti : Ne timeas.
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ,
redemptor vitæ meæ.
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :
judica judicium meum.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
60 (Res)Vidisti omnem furorem,
universas cogitationes eorum adversum me.
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum
adversum me tota die.
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;
ego sum psalmus eorum.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
64 (Thau)Redes eis vicem, Domine,
juxta opera manuum suarum.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
65 (Thau)Dabis eis scutum cordis,
laborem tuum.
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos
sub cælis, Domine.
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.