Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lamentationes 3


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.
1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor.
2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.
2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz.
3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día.
4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;
contrivit ossa mea.
4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos.
5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me
felle et labore.
5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga.
6 (Beth)In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.
6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo.
7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;
aggravavit compedem meum.
7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena.
8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.
8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria.
9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ;
semitas meas subvertit.
9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos.
10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado.
11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ;
posuit me desolatam.
11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado.
12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me
quasi signum ad sagittam.
12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha.
13 (He)Misit in renibus meis
filias pharetræ suæ.
13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba.
14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones.
15 (He)Replevit me amaritudinibus ;
inebriavit me absinthio.
15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo.
16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ;
cibavit me cinere.
16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza.
17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ;
oblitus sum bonorum.
17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad.
18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus,
et spes mea a Domino.
18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor».
19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,
absinthii et fellis.
19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno.
20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet
in me anima mea.
20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí;
21 (Zain)Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.
21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza:
22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.
22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión;
23 (Heth)Novi diluculo,
multa est fides tua.
23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad!
24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.
24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él.
25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.
25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan.
26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.
26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor.
27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum
ab adolescentia sua.
27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud.
28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit,
quia levavit super se.
28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone.
29 (Jod)Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza!
30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam :
saturabitur opprobriis.
30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios.
31 (Caph)Quia non repellet
in sempiternum Dominus.
31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre.
32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur,
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia.
33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo
et abjecit filios hominum.
33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres.
34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis
omnes vinctos terræ.
34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país;
35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo;
36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ;
Dominus ignoravit.
36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ?
37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret,
Domino non jubente ?
37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara?
38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur
nec mala nec bona ?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes?
39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens,
vir pro peccatis suis ?
39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado!
40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus,
et revertamur ad Dominum.
40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor!
41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in cælos.
41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo.
42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;
idcirco tu inexorabilis es.
42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado!
43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ;
occidisti, nec pepercisti.
43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad!
44 (Samech)Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria.
45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me
in medio populorum.
45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos.
46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici.
46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos.
47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis
vaticinatio, et contritio.
47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre.
48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus,
in contritione filiæ populi mei.
48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo.
49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit,
eo quod non esset requies.
49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio,
50 (Ain)Donec respiceret et videret
Dominus de cælis.
50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo.
51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam
in cunctis filiabus urbis meæ.
51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad.
52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem
inimici mei gratis.
52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón.
53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea,
et posuerunt lapidem super me.
53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí.
54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ;
dixi : Perii.
54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!».
55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine,
de lacu novissimo.
55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo.
56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam
a singultu meo et clamoribus.
56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!».
57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ;
dixisti : Ne timeas.
57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!».
58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ,
redemptor vitæ meæ.
58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida.
59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :
judica judicium meum.
59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho!
60 (Res)Vidisti omnem furorem,
universas cogitationes eorum adversum me.
60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí.
61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí.
62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum
adversum me tota die.
62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día.
63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;
ego sum psalmus eorum.
63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones.
64 (Thau)Redes eis vicem, Domine,
juxta opera manuum suarum.
64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos.
65 (Thau)Dabis eis scutum cordis,
laborem tuum.
65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos.
66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos
sub cælis, Domine.
66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos.