Lamentationes 3
12345
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus. | 1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms. |
2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem. | 2 Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht. |
3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. | 3 Täglich von neuem kehrt er die Hand nur gegen mich. |
4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ; contrivit ossa mea. | 4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder, |
5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore. | 5 umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung. |
6 (Beth)In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos. | 6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene. |
7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum. | 7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt. |
8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam. | 8 Wenn ich auch schrie und flehte, er blieb stumm bei meinem Gebet. |
9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ; semitas meas subvertit. | 9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt, meine Pfade irregeleitet. |
10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. | 10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck. |
11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam. | 11 Er hat mich vom Weg vertrieben, mich zerfleischt und zerrissen. |
12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam. | 12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil. |
13 (He)Misit in renibus meis filias pharetræ suæ. | 13 In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers. |
14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. | 14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag. |
15 (He)Replevit me amaritudinibus ; inebriavit me absinthio. | 15 Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut. |
16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ; cibavit me cinere. | 16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub. |
17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ; oblitus sum bonorum. | 17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist. |
18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus, et spes mea a Domino. | 18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den Herrn. |
19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis. | 19 An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift. |
20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea. | 20 Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir. |
21 (Zain)Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo. | 21 Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren: |
22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ; quia non defecerunt miserationes ejus. | 22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende. |
23 (Heth)Novi diluculo, multa est fides tua. | 23 Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue. |
24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ; propterea exspectabo eum. | 24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn. |
25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum. | 25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht. |
26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei. | 26 Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des Herrn. |
27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua. | 27 Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend. |
28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se. | 28 Er sitze einsam und schweige, wenn der Herr es ihm auflegt. |
29 (Jod)Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. | 29 Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung. |
30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam : saturabitur opprobriis. | 30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach. |
31 (Caph)Quia non repellet in sempiternum Dominus. | 31 Denn nicht für immer verwirft der Herr. |
32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum. | 32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld. |
33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum. | 33 Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschen. |
34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ. | 34 Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes, |
35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi. | 35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten, |
36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ; Dominus ignoravit. | 36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen? |
37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente ? | 37 Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten? |
38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona ? | 38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse? |
39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis ? | 39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über die Folgen seiner Sünden? |
40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum. | 40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum Herrn. |
41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos. | 41 Erheben wir Herz und Hand zu Gott im Himmel. |
42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ; idcirco tu inexorabilis es. | 42 Wir haben gesündigt und getrotzt; du aber hast nicht vergeben. |
43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ; occidisti, nec pepercisti. | 43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet und nicht geschont. |
44 (Samech)Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. | 44 Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen. |
45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum. | 45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker. |
46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum omnes inimici. | 46 Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde. |
47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio. | 47 Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben. |
48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei. | 48 Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes. |
49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies. | 49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf, |
50 (Ain)Donec respiceret et videret Dominus de cælis. | 50 bis der Herr vom Himmel her sieht und schaut. |
51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ. | 51 Mein Auge macht mich elend vor lauter Weinen in meiner Stadt. |
52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis. | 52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind. |
53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me. | 53 Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich. |
54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ; dixi : Perii. | 54 Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren. |
55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo. | 55 Da rief ich deinen Namen, Herr, tief unten aus der Grube. |
56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus. | 56 Du hörst meine Stimme. Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien! |
57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ; dixisti : Ne timeas. | 57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht! |
58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ. | 58 Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst. |
59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me : judica judicium meum. | 59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen, hast mir Recht verschafft. |
60 (Res)Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me. | 60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich. |
61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. | 61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihr Planen gegen mich. |
62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die. | 62 Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag. |
63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ; ego sum psalmus eorum. | 63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie. |
64 (Thau)Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum. | 64 Du wirst ihnen vergelten, Herr, nach dem Tun ihrer Hände. |
65 (Thau)Dabis eis scutum cordis, laborem tuum. | 65 Du wirst ihren Sinn verblenden. Dein Fluch über sie! |
66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine. | 66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten unter deinem Himmel, o Herr. |