Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lamentationes 3


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.
1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.
2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;
contrivit ossa mea.
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me
felle et labore.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
6 (Beth)In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.
6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;
aggravavit compedem meum.
7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.
8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ;
semitas meas subvertit.
9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ;
posuit me desolatam.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me
quasi signum ad sagittam.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 (He)Misit in renibus meis
filias pharetræ suæ.
13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
15 (He)Replevit me amaritudinibus ;
inebriavit me absinthio.
15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ;
cibavit me cinere.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ;
oblitus sum bonorum.
17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus,
et spes mea a Domino.
18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,
absinthii et fellis.
19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet
in me anima mea.
20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
21 (Zain)Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.
22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 (Heth)Novi diluculo,
multa est fides tua.
23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.
24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.
25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.
26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum
ab adolescentia sua.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit,
quia levavit super se.
28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
29 (Jod)Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam :
saturabitur opprobriis.
30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
31 (Caph)Quia non repellet
in sempiternum Dominus.
31 For the Lord will not cast off for ever:
32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur,
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo
et abjecit filios hominum.
33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis
omnes vinctos terræ.
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ;
Dominus ignoravit.
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret,
Domino non jubente ?
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur
nec mala nec bona ?
38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens,
vir pro peccatis suis ?
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus,
et revertamur ad Dominum.
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in cælos.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;
idcirco tu inexorabilis es.
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ;
occidisti, nec pepercisti.
43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 (Samech)Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me
in medio populorum.
45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici.
46 All our enemies have opened their mouths against us.
47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis
vaticinatio, et contritio.
47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus,
in contritione filiæ populi mei.
48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit,
eo quod non esset requies.
49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 (Ain)Donec respiceret et videret
Dominus de cælis.
50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam
in cunctis filiabus urbis meæ.
51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem
inimici mei gratis.
52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea,
et posuerunt lapidem super me.
53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ;
dixi : Perii.
54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine,
de lacu novissimo.
55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam
a singultu meo et clamoribus.
56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ;
dixisti : Ne timeas.
57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ,
redemptor vitæ meæ.
58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :
judica judicium meum.
59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
60 (Res)Vidisti omnem furorem,
universas cogitationes eorum adversum me.
60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum
adversum me tota die.
62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;
ego sum psalmus eorum.
63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
64 (Thau)Redes eis vicem, Domine,
juxta opera manuum suarum.
64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
65 (Thau)Dabis eis scutum cordis,
laborem tuum.
65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos
sub cælis, Domine.
66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.