Lamentationes 3
12345
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus. | 1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria bajo el látigo de su furor. |
2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem. | 2 El me ha llevado y me ha hecho caminar en tinieblas y sin luz. |
3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. | 3 Contra mí solo vuelve él y revuelve su mano todo el día. |
4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ; contrivit ossa mea. | 4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido, ha quebrado mis huesos. |
5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore. | 5 Ha levantado contra mí en asedio amargor y tortura. |
6 (Beth)In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos. | 6 Me ha hecho morar en las tinieblas, como los muertos para siempre. |
7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum. | 7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas. |
8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam. | 8 Aun cuando grito y pido auxilio, él sofoca mi súplica. |
9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ; semitas meas subvertit. | 9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares, ha torcido mis senderos. |
10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. | 10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí, león en escondite. |
11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam. | 11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado, me ha dejado hecho un horror. |
12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam. | 12 Ha tensado su arco y me ha fijado como blanco de sus flechas. |
13 (He)Misit in renibus meis filias pharetræ suæ. | 13 He. Ha clavado en mis lomos los hijos de su aljaba. |
14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. | 14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión, su copla todo el día. |
15 (He)Replevit me amaritudinibus ; inebriavit me absinthio. | 15 El me ha colmado de amargura, me ha abrevado con ajenjo. |
16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ; cibavit me cinere. | 16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro, me ha revolcado en la ceniza. |
17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ; oblitus sum bonorum. | 17 Mi alma está alejada de la paz, he olvidado la dicha. |
18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus, et spes mea a Domino. | 18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor, y la esperanza que me venía de Yahveh! |
19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis. | 19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante: ¡es ajenjo y amargor! |
20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea. | 20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde mi alma en mí. |
21 (Zain)Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo. | 21 Esto revolveré en mi corazón, por ello esperaré: |
22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ; quia non defecerunt miserationes ejus. | 22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado, ni se ha agotado su ternura; |
23 (Heth)Novi diluculo, multa est fides tua. | 23 cada mañana se renuevan: ¡grande es tu lealtad! |
24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ; propterea exspectabo eum. | 24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma, por eso en él espero!» |
25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum. | 25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera, para el alma que le busca. |
26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei. | 26 Bueno es esperar en silencio la salvación de Yahveh. |
27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua. | 27 Bueno es para el hombre soportar el yugo desde su juventud. |
28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se. | 28 Yod. Que se siente solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone; |
29 (Jod)Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. | 29 que ponga su boca en el polvo: quizá haya esperanza; |
30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam : saturabitur opprobriis. | 30 que tienda la mejilla a quien lo hiere, que se harte de oprobios. |
31 (Caph)Quia non repellet in sempiternum Dominus. | 31 Kaf. Porque no desecha para siempre a los humanos el Señor: |
32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum. | 32 si llega a afligir, se apiada luego según su inmenso amor; |
33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum. | 33 pues no de corazón humilla él ni aflige a los hijos de hombre. |
34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ. | 34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie a todos los cautivos de un país, |
35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi. | 35 cuando se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo, |
36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ; Dominus ignoravit. | 36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso, ¿el Señor no lo ve? |
37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente ? | 37 Mem. ¿Quién habló y ello fue? ¿No es el Señor el que decide? |
38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona ? | 38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? |
39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis ? | 39 ¿De qué, pues, se queja el hombre? ¡Que sea hombre contra sus pecados! |
40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum. | 40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos, y convirtámonos a Yahveh. |
41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos. | 41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos al Dios que está en los cielos. |
42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ; idcirco tu inexorabilis es. | 42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores: ¡Tú no has perdonado! |
43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ; occidisti, nec pepercisti. | 43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido, has matado sin piedad; |
44 (Samech)Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. | 44 te has arropado en una nube para que no pasara la oración; |
45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum. | 45 basura y abyección nos has hecho en medio de los pueblos. |
46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum omnes inimici. | 46 Pe. Abren su boca contra nosotros todos nuestros enemigos. |
47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio. | 47 Terror y fosa es nuestra suerte, desolación y ruina. |
48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei. | 48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo. |
49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies. | 49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan; ya no hay alivio |
50 (Ain)Donec respiceret et videret Dominus de cælis. | 50 hasta que mire y vea Yahveh desde los cielos. |
51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ. | 51 Me hacen daño mis ojos por todas las hijas de mi ciudad. |
52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis. | 52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro, mis enemigos sin motivo. |
53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me. | 53 Sofocaron mi vida en una fosa y echaron piedras sobre mí. |
54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ; dixi : Perii. | 54 Sumergieron las aguas mi cabeza, dije: «¡Estoy perdido!» |
55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo. | 55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh, desde la hondura de la fosa. |
56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus. | 56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres tu oído a mi oración que pide ayuda!» |
57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ; dixisti : Ne timeas. | 57 Te acercaste el día en que te invocaba, dijiste: «¡No temas!» |
58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ. | 58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma, mi vida has rescatado. |
59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me : judica judicium meum. | 59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían: ¡lleva tú mi juicio! |
60 (Res)Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me. | 60 Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí. |
61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. | 61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh, todos sus planes contra mí, |
62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die. | 62 los labios de mis agresores y sus tramas, contra mí todo el día. |
63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ; ego sum psalmus eorum. | 63 Estén sentados o en pie, mira: yo soy la copla de ellos. |
64 (Thau)Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum. | 64 Tau. Retribúyeles, Yahveh, según la obra de sus manos. |
65 (Thau)Dabis eis scutum cordis, laborem tuum. | 65 Dales embotamiento de corazón, ¡tu maldición sobre ellos! |
66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine. | 66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos de debajo de tus cielos! |