Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Canticum Canticorum 1


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 (Sponsa)Osculetur me osculo oris sui ;
quia meliora sunt ubera tua vino,
1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth."
2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.
2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes."
3 (Chorus Adolescentularum)Trahe me, post te curremus
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.
3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward."
4 (Sponsa)Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes."
5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.
5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms."
6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine."
7 (Sponsus)Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
7 Groom to Bride: "The righteous love you."
8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.
8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon."
9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.
9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color."
10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.
10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept."
11 (Sponsa)Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions."
12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.
12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds."
13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh."
14 (Sponsus)Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !
Oculi tui columbarum.
14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar."
15 (Sponsa)Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !
Lectulus noster floridus.
15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver."
16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.
16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress."