Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Canticum Canticorum 1


font
VULGATAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 (Sponsa)Osculetur me osculo oris sui ;
quia meliora sunt ubera tua vino,
1 Az Énekek Éneke Salamontól.
2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.
2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!
3 (Chorus Adolescentularum)Trahe me, post te curremus
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.
3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!
4 (Sponsa)Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!
5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.
5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.
6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!
7 (Sponsus)Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!
8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.
8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –
9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.
9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!
10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.
10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!
11 (Sponsa)Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –
12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.
12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.
13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.
14 (Sponsus)Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !
Oculi tui columbarum.
14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –
15 (Sponsa)Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !
Lectulus noster floridus.
15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –
16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.
16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,
17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.