Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Canticum Canticorum 1


font
VULGATAJERUSALEM
1 (Sponsa)Osculetur me osculo oris sui ;
quia meliora sunt ubera tua vino,
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;
3 (Chorus Adolescentularum)Trahe me, post te curremus
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.
4 (Sponsa)Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!
5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.
6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!
7 (Sponsus)Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.
8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.
9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.
10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.
11 (Sponsa)Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --
12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.
13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 (Sponsus)Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !
Oculi tui columbarum.
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --
15 (Sponsa)Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !
Lectulus noster floridus.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --
16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --