Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Canticum Canticorum 1


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 (Sponsa)Osculetur me osculo oris sui ;
quia meliora sunt ubera tua vino,
1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:
2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.
3 (Chorus Adolescentularum)Trahe me, post te curremus
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.
4 (Sponsa)Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?
5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.
6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!
7 (Sponsus)Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:
8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:
9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!
10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!
11 (Sponsa)Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:
12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.
13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.
14 (Sponsus)Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !
Oculi tui columbarum.
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:
15 (Sponsa)Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !
Lectulus noster floridus.
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.
16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.