Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Canticum Canticorum 1


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 (Sponsa)Osculetur me osculo oris sui ;
quia meliora sunt ubera tua vino,
1 The song of songs, which is Solomon's.
2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 (Chorus Adolescentularum)Trahe me, post te curremus
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 (Sponsa)Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 (Sponsus)Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 (Sponsa)Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 (Sponsus)Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !
Oculi tui columbarum.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
15 (Sponsa)Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !
Lectulus noster floridus.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.